Español
del Sitio Web
Wikipedia
Fahrenheit 9/11 es una película documental estrenada en 2004 y dirigida por
el cineasta estadounidense Michael Moore.
Habla sobre las causas y
consecuencias de los atentados del 11 de septiembre de 2001 en Estados
Unidos, haciendo referencia a la posterior invasión de Irak liderada por ese
país y Gran Bretaña.
Además, intenta determinar el alcance real de los
supuestos vínculos entre las familias del presidente de los Estados Unidos
en el momento de los atentados,
George W. Bush, y los Bin Laden, acaudalada
familia de
Osama bin Laden.
El título de la película hace referencia al libro Fahrenheit 451 (233º C, que
representa la temperatura a la que arde el papel), escrito en 1953 por Ray
Bradbury, y también a los atentados del 11 de septiembre de 2001 (en Estados
Unidos la convención para representar día y mes consiste en colocar primero
este último, por lo que "11 de septiembre" se suele escribir como "9/11").
Sugiriendo "la temperatura a la que arde la libertad", este documental hace
hincapié en la relación entre la familia Bush y personas cercanas a ella,
con eminentes miembros de familias de Arabia Saudí (incluida la familia de
Bin Laden) en una relación que se extiende durante más de treinta años, así
como la evacuación de familiares de Osama bin Laden organizada por el
gobierno de George W. Bush después de los ataques del 11 de septiembre.
Si
bien dicha relación de negocios entre los clanes Bush y Bin Laden no es
discutida, la misma no es ampliamente conocida.
A partir de ahí, la película da pistas sobre las verdaderas razones que han
impulsado al gobierno Bush para invadir Afganistán en 2001 e Irak en 2003,
acciones que, según Moore, corresponden más a la protección de los intereses
de las petroleras norteamericanas que al deseo de liberar a los respectivos
pueblos o evitar potenciales amenazas.
El documental insinúa que la guerra
con Afganistán no tenía como principal objetivo capturar a los líderes de Al
Qaeda sino favorecer la construcción de un oleoducto, y que Irak no era en
el momento de la invasión una amenaza real para Estados Unidos sino una
fuente potencial de beneficios para las empresas norteamericanas.
Premios y vicisitudes
La película fue premiada en el Festival de
Cannes de 2004, obteniendo la Palma de Oro, el galardón de mayor relevancia
entregado por aquel festival. El último documental en recibir este premio
había sido The Silent World de Jacques Cousteau y Louis Malle hace 48 años.
En un principio, esta película iba a ser distribuida por Icon Productions.
Sin embargo, Fahrenheit 9/11 fue más adelante acogida por
Miramax cuando
Icon renunció a los derechos de distribución del filme en mayo de 2003,
alegando conflictos de imagen aunque aseguraba que su decisión no estaba
influida por motivos políticos.
Miramax había distribuido anteriormente otra
película de Moore, The Big One, en 1997.
Citas del director
Michael Moore
Discurso que dio Michael Moore
cuando fue galardonado con la Palma de Oro en la edición quincuagésimo
séptima (57ª) del Festival de Cine en Cannes:
I can't begin to express my appreciation and my gratitude to the jury, the
Festival, to Gilles Jacob, Thierry Frémaux, Bob and Harvey at Miramax, to
all of the crew who worked on the film. [...] I have a sneaking suspicion
that what you have done here and the response from everyone at the festival,
you will assure that the American people will see this film. I can't thank
you enough for that. You've put a huge light on this and many people want
the truth and many want to put it in the closet, just walk away. There was a
great Republican president who once said, if you just give the people the
truth, the republicans, the Americans will be saved. [...] I dedicate this
Palme d'Or to my daughter, to the children of Americans and to Iraq and to
all those in the world who suffer from our actions.
Traducción:
"No puedo sino expresar mi afecto y gratitud al jurado, al
Festival, a Gilles Jacob, Thierry Frémaux, Bob y Harvey de Miramax, a todo
el equipo que ha trabajado en esta película. [...] Algo me hace sospechar
que con lo que han hecho hoy aquí y la respuesta de todos en el festival
conseguirán que muchos estadounidenses vean la película. No puedo dejar de
agradecérselos. Están ayudando a clarificar esto; hay mucha gente que quiere
la verdad y otra que quiere esconderla en el ropero, simplemente mirar para
otro lado. En una ocasión un gran presidente republicano de EE.UU. dijo: «Si
tan sólo das a la gente la Verdad, los republicanos, los estadounidenses se
salvarán». [...] Dedico esta Palma de Oro a mi hija, a los niños y niñas
estadounidenses, y a Irak, y a todos aquellos que en el mundo entero están
sufriendo por nuestras acciones".
Sobre el incremento de la popularidad de los documentales:
Audiences love a good story, whether through fiction or non-fiction. I don't
start out making a documentary but rather a good movie. Non-fiction is
taking itself out of the ghetto and documentary filmmakers are finding new
and inventive ways to tell their story. I'm pleased and I hope it continues.
Traducción:
"A la audiencia le encanta una buena historia, ya sea de ficción
o no. Cuando empiezo no estoy pensando en hacer un documental sino una buena
película. Los documentales están saliendo por sí mismos de su propio gueto y
los cineastas que hacen documentales están descubriendo nuevas y creativas
formas de contar sus historias. Esto me agrada y espero que continúe así".
Sobre el hecho de si la Palma de Oro es un premio francés:
There was only one French citizen on the jury. Four out of nine were
American. [...] This is not a French award, it was given by an international
jury dominated by Americans.
Traducción:
"En el jurado había un solo ciudadano francés. Cuatro de los
nueve eran estadounidenses. [...] Esto no es un premio francés: ha sido
otorgado por un jurado internacional dominado por estadounidenses".
Sobre el impacto de Moore como cineasta:
The first impact I want is that audiences leave the theatre and say that was
a good two hours of my time. Making this as a movie comes before the
politics. If I wanted to make a political speech, I would have been a
politician. I chose to be a filmmaker. I love movies.
Traducción:
"Lo primero que quiero es que la audiencia cuando salga del cine
diga que «Éstas fueron dos horas bien empleadas de mi tiempo». Hacer de esto
una buena película es más importante que la política. Si hubiera querido
hacer un discurso político, me tendría que haber hecho político. [Pero]
decidí ser cineasta: me encantan las películas".
Sobre lo que se puede o no creer:
The film begins with them putting their makeup on. I consider them as actors.
In fact, I forgot to thank my actors, thank you George Bush, Donald
Rumsfeld, Paul Wolfowitz...
Traducción:
"La película empieza con ellos [George W. Bush y otros]
maquillándose. Yo les considero actores. De hecho, olvidé agradecer a mis
actores: gracias George Bush, Donald Rumsfeld, Paul Wolfowitz...".
Lo que le dijo el presidente del jurado (Quentin Tarantino):
Quentin whispered in my ear, ‘we want you to know that it was not the
politics of your film that won you this award. We are not here to give a
political award. Some of us have no politics. We awarded the art of cinema,
that is what won you this award and we wanted you to know that as a fellow
filmmaker.
Traducción:
"Quentin me susurró al oído: «Queremos que sepas que no has
ganado este título por su mensaje político. Aquí no damos premios políticos.
Algunos de nosotros no tenemos una posición política definida. Premiamos el
arte de hacer cine. Eso es lo que te ha otorgado este premio y quiero que lo
sepas como compañero cineasta»".
Video
English
from
YouTube Website