| 
			  
			
			Appendices
 
			  
			APPENDIX I
 A NOTE ON SPELLING
 
			THE spelling in this book is consistently inconsistent. It is 
			consistent in so far as, where I have quoted other authors, I have 
			preserved their own spelling of proper names (what else can you 
			do?); this led to the apparent inconsistency that the same person, 
			town or tribe is often spelt differently in different passages. 
			Hence Kazar, Khazar, Chazar, Chozar, Chozr, etc.; but also Ibn 
			Fadlan and ibn-Fadlan; Al Masudi and al-Masudi. As for my own text, 
			I have adopted that particular spelling which seemed to me the least 
			bewildering to English-speaking readers who do not happen to be 
			professional orientalists.
 
			  
			T. E. Lawrence was a brilliant orientalist, but he was as ruthless in his spelling as he was in 
			raiding Turkish garrisons. His brother, A. W. Lawrence, explained in 
			his preface to Seven Pillars of Wisdom: 
				
				The spelling of Arabic names varies greatly in all editions, and I 
			have made no alterations. It should be explained that only three 
			vowels are recognized in Arabic, and that some of the consonants 
			have no equivalents in English. The general practice of orientalists 
			in recent years has been to adopt one of the various sets of 
			conventional signs for the letters and vowel marks of the Arabic 
			alphabet, transliterating Mohamed as Muhammad, muezzin as mu’edhdhin, 
			and Koran as Qur’an or Kur’an. This method is useful to those who 
			know what it means but this book follows the old fashion of writing 
			the best phonetic approximations according to ordinary English 
			spelling. 
			He then prints a list of publisher’s queries re spelling, and T. F. 
			Lawrence’s answers; for instance: Query: “Slip [galley sheet] 20. 
			Nuri, Emir of the Ruwalla, belongs to the ‘chief family of the 
			Rualla’. On Slip 23 ‘Rualla horse’, and Slip 38, ‘killed one Rueli’. 
			In all later slips ‘Rualla’.” Answer: “should have also used Ruwala 
			and Ruala.” Query: “Slip 47. Jedha, the she-camel, was Jedhah on 
			Slip 40.” Answer: “she was a splendid beast.” Query: “Slip 78. 
			Sherif Abd el Mayin of Slip 68 becomes el Main, el Mayein, el Muein, 
			el Mayin, and el Muyein.” Answer: “Good egg. I call this really 
			ingenious.”  
			  
			If such are the difficulties of transcribing modern 
			Arabic, confusion becomes worse confounded when orientalists turn to 
			mediaeval texts, which pose additional problems owing to mutilations 
			by careless copyists. The first English translation of “Ebn Haukal” 
			(or ibn-Hawkal) was published AD 1800 by Sir William Ouseley, Knt. 
			LL.D. In his preface, Sir William, an eminent orientalist, uttered 
			this touching cri de cœur: 
				
				Of the difficulties arising from an irregular combination of 
			letters, the confusion of one word with another, and the total 
			omission, in some lines, of the diacritical points, I should not 
			complain, because habit and persevering attention have enabled me to 
			surmount them in passages of general description, or sentences of 
			common construction; but in the names of persons or of places never 
			before seen or heard of, and which the context could not assist in 
			deciphering, when the diacritical points were omitted, conjecture 
			alone could supply them, or collation with a more perfect 
			manuscript.…    
				Notwithstanding what I have just said, and although 
			the most learned writers on Hebrew, Arabick, and Persian Literature, 
			have made observations on the same subject, it may perhaps, be 
			necessary to demonstrate, by a particular example, the extraordinary 
			influence of those diacritical points [frequently omitted by 
			copyists]. One example will suffice — Let us suppose the three 
			letters forming the name Tibbet to be divested of their diacritical 
			points. The first character may be rendered, by the application of 
			one point above, an N; of two points a T, of three points a TH or S; 
			if one point is placed under, it becomes a B — if two points, a Y 
			and if three points, a P. In like manner the second character may be 
			affected, and the third character may be, according to the addition 
			of points, rendered a B, P, T, and TH, or S.  
			
			
			Return
 
			  
			APPENDIX IIA NOTE ON SOURCES
 
			(A) ANCIENT SOURCES
 OUR knowledge of Khazar history is mainly derived from Arab, 
			Byzantine, Russian and Hebrew sources, with corroborative evidence 
			of Persian, Syriac, Armenian, Georgian and Turkish origin. I shall 
			comment only on some of the major sources.
 
				
				1. ArabicThe early Arabic historians differ from all others in the unique 
			form of their compositions. Each event is related in the words of 
			eye-witnesses or contemporaries, transmitted to the final narrator 
			through a chain of intermediate reporters, each of whom passed on 
			the original report to his successor. Often the same account is 
			given in two or more slightly divergent forms, which have come down 
			through different chains of reporters. Often, too, one event or one 
			important detail is told in several ways on the basis of several 
			contemporary statements transmitted to the final narrator through 
			distinct lines of tradition.… The principle still is that what has 
			been well said once need not be told again in other words.
   
				The 
			writer, therefore, keeps as close as he can to the letter of his 
			sources, so that quite a late writer often reproduces the very words 
			of the first narrator.…Thus the two classic authorities in the field, H. A. R. Gibb and M.J. 
			de Goeje, in their joint article on Arab historiography in earlier 
			editions of the Encyclopaedia Britannica. It explains the 
			excruciating difficulties in tracing an original source which as 
			often as not is lost — through the successive versions of later 
			historians, compilers and plagiarists. It makes it frequently 
			impossible to put a date on an episode or a description of the state 
			of affairs in a given country; and the uncertainty of dating may 
			range over a whole century in passages where the author gives an 
			account in the present tense without a clear indication that he is 
			quoting some source in the distant past.
   
				Add to this the 
			difficulties of identifying persons, tribes and places, owing to the 
			confusion over spelling, plus the vagaries of copyists, and the 
			result is a jigsaw puzzle with half the pieces missing, others of 
			extraneous origin thrown in, and only the bare outlines of the 
			picture discernible. The principal Arabic accounts of Khazaria, 
			most frequently quoted in these pages, are by Ibn Fadlan, al-Istakhri, 
			Ibn Hawkal and al-Masudi. But only a few of them can be called 
			“primary” sources, such as Ibn Fadlan who speaks from first-hand 
			experience. Ibn Hawkal’s account, for instance, written circa 977, 
			is based almost entirely on Istakhri’s, written around 932; which in 
			turn is supposed to be based on a lost work by the geographer el-Balkhi, 
			who wrote around 921. About the lives of these scholars, and the 
			quality of their scholarship we know very little. Ibn Fadlan, the 
			diplomat and astute observer, is the one who stands out most 
			vividly.    
				Nevertheless, as we move along the chain through the tenth 
			century, we can observe successive stages in the evolution of the 
			young science of historiography. El-Balkhi, the first in the chain, 
			marks the beginning of the classical school of Arab Geography, in 
			which the main emphasis is on maps, while the descriptive text is of 
			secondary importance. Istakhri shows a marked improvement with a 
			shift of emphasis from maps to text. (About his life nothing is 
			known; and what survives of his writings is apparently only a 
			synopsis of a larger work.) With Ibn Hawkal (about whom we only know 
			that he was a travelling merchant and missionary) a decisive advance 
			is reached: the text is no longer a commentary on the maps (as in 
			Balkhi, and still partly in Istakhri), but becomes a narrative in 
			its own right. Lastly with Yakut (1179-1229) we reach, two 
			centuries later, the age of the compilers and encyclopaedists. About 
			him we know at least that he was born in Greece, and sold as a boy 
			on the slave market in Baghdad to a merchant who treated him kindly 
			and used him as a kind of commercial traveller.    
				After his 
			manumission he became an itinerant bookseller and eventually settled 
			in Mossul, where he wrote his great encyclopaedia of geography and 
			history. This important work includes both Istakhri’s and Ibn 
			Fadlan’s account of the Khazars. But, alas, Yakut mistakenly 
			attributes Istakhri’s narrative also to Ibn Fadlan. As the two 
			narratives differ on important points, their attribution to the same 
			author produced various absurdities, with the result that Ibn Fadlan 
			became somewhat discredited in the eyes of modern historians. But 
			events took a different turn with the discovery of the full text of 
			Ibn Fadlan’s report on an ancient manuscript in Meshhed, Persia. 
				   
				The 
			discovery, which created a sensation among orientalists, was made in 
			1923 by Dr Zeki Validi Togan (about whom more below). It not only 
			confirmed the authenticity of the sections of Ibn Fadlan’s report on 
			the Khazars quoted by Yakut, but also contained passages omitted by 
			Yakut which were thus previously unknown. Moreover, after the 
			confusion created by Yakut, Ibn Fadlan and Istakhri/Ibn Hawkal were 
			now recognized as independent sources which mutually corroborated 
			each other. The same corroborative value attaches to the reports of 
			Ibn Rusta, al-Bekri or Gardezi, which I had little occasion to quote 
			precisely because their contents are essentially similar to the main 
			sources.    
				Another, apparently independent source was al-Masudi (died 
			circa 956), known as “the Arab Herodotus”. He was a restless 
			traveller, of insatiable curiosity, but modern Arab historians seem 
			to take a rather jaundiced view of him. Thus the Encyclopaedia of 
			Islam says that his travels were motivated “by a strong desire for 
			knowledge. But this was superficial and not deep. He never went into 
			original sources but contented himself with superficial enquiries 
			and accepted tales and legends without criticism.” But this could 
			just as well be said of other mediaeval historiographers, Christian 
			or Arab. 
				2. Byzantine
 Among Byzantine sources, by far the most valuable is Constantine VII 
			Porphyrogenitus’s De Adnimistrando Imperio, written about 950. It is 
			important not only because of the information it contains about the 
			Khazars themselves (and particularly about their relationship with 
			the Magyars), but because of the data it provides on the Rus and the 
			people of the northern steppes.
 
				Constantine (904-59) the scholar-emperor was a fascinating character 
			— no wonder Arnold Toynbee confessed to have “lost his heart” to him 
			— a love-affair with the past that started in his undergraduate 
			days. The eventual result was Toynbee’s monumental Constantine 
			Porphyrogenitus and his World, published in 1973, when the author 
			was eighty-four. As the title indicates, the emphasis is as much on 
			Constantine’s personality and work as on the conditions of the world 
			in which he — and the Khazars — lived. Yet Toynbee’s admiration for 
			Constantine did not make him overlook the Emperor’s limitations as a 
			scholar:
 
					
					“The information assembled in the De Administrando Imperio 
			has been gathered at different dates from different sources, and the 
			product is not a book in which the materials have been digested and 
			co-ordinated by an author; it is a collection of files which have 
			been edited only perfunctorily.” And later on: “De Administrando 
			Imperio and De Caeromoniis, in the state in which Constantine 
			bequeathed them to posterity, will strike most readers as being in 
			lamentable confusion.” (Constantine himself was touchingly convinced 
			that De Caeromoniis was a “technical masterpiece” besides being “a 
			monument of exact scholarship and a labour of love” .)  
				Similar 
			criticisms had been voiced earlier by Bury, and by Macartney, trying 
			to sort out Constantine’s contradictory statements about the Magyar 
			migrations: “…We shall do well to remember the composition of the 
			De Administrando Imperio — a series of notes from the most various 
			sources, often duplicating one another, often contradicting one 
			another, and tacked together with the roughest of editing.” But we 
			must beware of bathwaterism — throwing the baby away with the water, 
			as scholarly critics are sometimes apt to do. Constantine was 
			privileged as no other historian to explore the Imperial archives 
			and to receive first-hand reports from his officials and envoys 
			returning from missions abroad. When handled with caution, and in 
			conjunction with other sources, De Administrando throws much 
			valuable light on that dark period. 
				3. Russian
 Apart from orally transmitted folklore, legends and songs (such as 
			the “Lay of Igor’s Host”), the earliest written source in Russian is 
			the Povezt Vremennikh Let, literally “Tale of Bygone Years”, 
			variously referred to by different authors as The Russian Primary 
			Chronicle, The Old Russian Chronicle, The Russian Chronicle, 
			Pseudo-Nestor, or The Book of Annals. It is a compilation, made in 
			the first half of the twelfth century, of the edited versions of 
			earlier chronicles dating back to the beginning of the eleventh, but 
			incorporating even earlier traditions and records.
   
				It may therefore, 
			as Vernadsky says, “contain fragments of authentic information even 
			with regard to the period from the seventh to the tenth century” — a 
			period vital to Khazar history. The principal compiler and editor of 
			the work was probably the learned monk Nestor (b. 1056) in the 
			Monastery of the Crypt in Kiev, though this is a matter of 
			controversy among experts (hence “Pesudo-Nestor”). Questions of 
			authorship apart, the Povezt is an invaluable (though not 
			infallible) guide for the period that it covers. Unfortunately, it 
			stops with the year 1112, just at the beginning of the Khazars’ 
			mysterious vanishing act. The mediaeval Hebrew sources on Khazaria 
			will be discussed in Appendix III. 
			(B) MODERN LITERATUREIt would be presumptuous to comment on the modern historians of 
			repute quoted in these pages, such as Toynbee or Bury, Vernadsky, 
			Baron, Macartney, etc. — who have written on some aspect of Khazar 
			history. The following remarks are confmed to those authors whose 
			writings are of central importance to the problem, but who are known 
			only to a specially interested part of the public. Foremost among 
			these are the late Professor Paul F. Kahle, and his former pupil, 
			Douglas Morton Dunlop, at the time of writing Professor of Middle 
			Eastern History at Columbia University.
 
			  
			Paul Eric Kahle (1875-1965) 
			was one of Europe’s leading orientalists and masoretic scholars. He 
			was born in East Prussia, was ordained a Lutheran Minister, and 
			spent six years as a Pastor in Cairo. He subsequently taught at 
			various German universities and in 1923 became Director of the 
			famous Oriental Seminar in the University of Bonn, an international 
			centre of study which attracted orientalists from all over the 
			world. “There can be no doubt”, Kahle wrote, “that the international 
			character of the Seminar, its staff, its students and its visitors, 
			was the best protection against Nazi influence and enabled us to go 
			on with our work undisturbed during nearly six years of Nazi regime 
			in Germany.… I was for years the only Professor in Germany who had a 
			Jew, a Polish Rabbi, as assistant.”  
			  
			No wonder that, in spite of his 
			impeccable Aryan descent, Kahle was finally forced to emigrate in 
			1938. He settled in Oxford, where he received two additional 
			doctorates (in philosophy and theology). In 1963 he returned to his 
			beloved Bonn, where he died in 1965. The British Museum catalogue 
			has twenty-seven titles to his credit, among them The Cairo Geniza 
			and Studies of the Dead Sea Scrolls. Among Kahle’s students before 
			the war in Bonn was the young orientalist D. M. Dunlop. Kahle was 
			deeply interested in Khazar history.  
			  
			When the Belgian historian 
			Professor Henri Grégoire published an article in 1937 questioning 
			the authenticity of the “Khazar Correspondence”, Kahle took him to 
			task:  
				
				“I indicated to Grégoire a number of points in which he could 
			not be right, and I had the chance of discussing all the problems 
			with him when he visited me in Bonn in December 1937. We decided to 
			make a great joint publication — but political developments made the 
			plan impracticable. So I proposed to a former Bonn pupil of mine, D. 
			M. Dunlop, that he should take over the work instead. He was a 
			scholar able to deal both with Hebrew and Arabic sources, knew many 
			other languages and had the critical training for so difficult a 
			task.”  
			The result of this scholarly transaction was Dunlop’s The 
			History of the Jewish Khazars, published in 1954 by the Princeton 
			University Press. Apart from being an invaluable sourcebook on 
			Khazar history, it provides new evidence for the authenticity of the 
			Correspondence (see Appendix III), which Kahle fully endorsed. 
			Incidentally, Professor Dunlop, born in 1909, is the son of a 
			Scottish divine, and his hobbies are listed in Who’s Who as 
			“hill-walking and Scottish history”. Thus the two principal 
			apologists of Khazar Judaism in our times were good Protestants with 
			an ecclesiastic, Nordic background.  
			  
			Another pupil of Kahle’s with a 
			totally different background, was Ahmed Zeki Validi Togan, the 
			discoverer of the Meshhed manuscript of Ibn Fadlan’s journey around 
			Khazaria. To do justice to this picturesque character, I can do no 
			better than to quote from Kahle’s memoirs:  
				
				Several very prominent Orientals belonged to the staff of the [Bonn] 
			Seminar. Among them I may mention Dr Zeki Validi, a special protégé 
			of Sir Aurel Stein, a Bashkir who had made his studies at Kazan 
			University, and already before the first War had been engaged in 
			research work at the Petersburg Academy. During the War and after he 
			had been active as leader of the Bashkir-Armee [allied to the 
			Bolshevists], which had been largely created by him. He had been a 
			member of the Russian Duma, and had belonged for some time to the 
			Committee of Six, among whom there were Lenin, Stalin and Trotzki. 
				   
				Later he came into conflict with the Bolshevists and escaped to 
			Persia. As an expert on Turkish — Bashkirian being a Turkish 
			language — he became in 1924 adviser to Mustafa Kemal’s Ministry of 
			Education in Ankara, and later Professor of Turkish in Stambul 
			University. After seven years, when asked, with the other Professors 
			in Stambul, to teach that all civilisation in the world comes from 
			the Turks, he resigned, went to Vienna and studied Mediaeval History 
			under Professor Dopsch.    
				After two years he got his doctor degree 
			with an excellent thesis on Ibn Fadlan’s journey to the Northern 
			Bulgars, Turks and Khazars, the Arabic text of which he had 
			discovered in a MS. in Meshhed. I later published his book in the 
			“Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes”. From Vienna I engaged 
			him as Lecturer and later Honorar Professor for Bonn. He was a real 
			scholar, a man of wide knowledge, always ready to learn, and 
			collaboration with him was very fruitful. In 1938 he went back to 
			Turkey and again became Professor of Turkish in Stambul University. 
			Yet another impressive figure in a different way, was Hugo Freiherr 
			von Kutschera (1847-1910), one of the early propounders of the 
			theory of the Khazar origin of Eastern Jewry. The son of a 
			high-ranking Austrian civil servant, he was destined to a diplomatic 
			career, and studied at the Oriental Academy in Vienna, where he 
			became an expert linguist, mastering Turkish, Arabic, Persian and 
			other Eastern languages. After serving as an attaché at the 
			Austro-Hungarian Embassy in Constantinople, he became in 1882 
			Director of Administration in Sarajevo of the provinces of Bosnia-Hercegovina, 
			recently occupied by Austro-Hungary.  
			  
			His familiarity with oriental 
			ways of life made him a popular figure among the Muslims of Bosnia 
			and contributed to the (relative) pacification of the province. He 
			was rewarded with the title of Freiherr (Baron) and various other 
			honours. After his retirement, in 1909, he devoted his days to his 
			lifelong hobby, the connection between European Jewry and the 
			Khazars. Already as a young man he had been struck by the contrast 
			between Sephardi and Ashkenazi Jews in Turkey and in the Balkans; 
			his study of the ancient sources on the history of the Khazars led 
			to a growing conviction that they provided at least a partial answer 
			to the problem.  
			  
			He was an amateur historian (though a 
			quasi-professional linguist), but his erudition was remarkable; 
			there is hardly an Arabic source, known before 1910, missing from 
			his book. Unfortunately he died before he had time to provide the 
			bibliography and references to it; Die Chasaren — Historische Studie 
			was published posthumously in 1910. Although it soon went into a 
			second edition, it is rarely mentioned by historians. Abraham N. 
			Poliak was born in 1910 in Kiev; he came with his family to 
			Palestine in 1923. He occupied the Chair of Mediaeval Jewish History 
			at Tel Aviv University and is the author of numerous books in 
			Hebrew, among them a History of the Arabs; Feudalism in Egypt 
			1250-1900; Geopolitics of Israel and the Middle East, etc.  
			  
			His essay 
			on “The Khazar Conversion to Judaism” appeared in 1941 in the Hebrew 
			periodical Zion and led to lively controversies; his book Khazaria 
			even more so. It was published in 1944 in Tel Aviv (in Hebrew) and 
			was received with — perhaps understandable — hostility, as an 
			attempt to undermine the sacred tradition concerning the descent of 
			modern Jewry from the Biblical Tribe. His theory is not mentioned in 
			the Encyclopaedia Judaica 1971-2 printing. Mathias Mieses, however, 
			whose views on the origin of Eastern Jewry and the Yiddish language 
			I have quoted, is held in high academic esteem. Born 1885 in 
			Galicia, he studied linguistics and became a pioneer of Yiddish 
			philology (though he wrote mostly in German, Polish and Hebrew). 
			 
			  
			He 
			was an outstanding figure at the First Conference on the Yiddish 
			Language, Czernovitz, 1908, and his two books: Die 
			Entstehungsursache der jüdischen Dialekte (1924) and Die Jiddische 
			Sprache (1924) are considered as classics in their field. Mieses 
			spent his last years in Cracow, was deported in 1944 with 
			destination Auschwitz, and died on the journey.
 
			
			
			Return 
			 
			
			APPENDIX III
 THE “KHAZAR CORRESPONDENCE”
 
 THE exchange of letters between the Spanish statesman Hasdai ibn 
			Shaprut and King Joseph of Khazaria has for a long time fascinated 
			historians. It is true that, as Dunlop wrote, “the importance of the 
			Khazar Correspondence can be exaggerated. By this time it is 
			possible to reconstruct Khazar history in some detail without 
			recourse to the letters of Hasdai and Joseph.” Nevertheless, the 
			reader may be interested in a brief outline of what is known of the 
			history of these documents.
 
			  
			Hasdai’s Letter was apparently written 
			between 954 and 961, for the embassy from Eastern Europe that he 
			mentions (Chapter III,3-4) is believed to have visited Cordoba in 
			954, and Caliph Abd-al-Rahman, whom he mentions as his sovereign, 
			ruled till 961. That the Letter was actually penned by Hasdai’s 
			secretary, Menahem ben-Sharuk — whose name appears in the acrostic 
			after Hasdai’s — has been established by Landau, through comparison 
			with Menahem’s other surviving work. Thus the authenticity of 
			Hasdai’s Letter is no longer in dispute, while the evidence 
			concerning Joseph’s Reply is necessarily more indirect and complex. 
			 
			  
			The earliest known mentions of the Correspondence date from the 
			eleventh and twelfth centuries. Around the year 1100 Rabbi Jehudah 
			ben Barzillai of Barcelona wrote in Hebrew his “Book of the 
			Festivals” — Sefer ha-Ittim — which contains a long reference, 
			including direct quotations, to Joseph’s Reply to Hasdai. The 
			passage in question in Barzillai’s work starts as follows: 
				
				We have seen among some other manuscripts the copy of a letter which 
			King Joseph, son of Aaron, the Khazar priest wrote to R. Hasdai bar 
			Isaac. We do not know if the letter is genuine or not, and ifit is a 
			fact that the Khazars, who are Turks, became proselytes. It is not 
			definite whether all that is written in the letter is fact and truth 
			or not. There may be falsehoods written in it, or people may have 
			added to it, or there may be error on the part of the scribe.… 
				   
				The 
			reason why we need to write in this our book things which seem to be 
			exaggerated is that we have found in the letter of this king Joseph 
			to R. Hasdai that R. Hasdai had asked him of what family he was, the 
			condition of the king, how his fathers had been gathered under the 
			wings of the Presence [i.e., become converted to Judaism] and how 
			great were his kingdom and dominion. He replied to him on every 
			head, writing all the particulars in the letter.  
			Barzillai goes on to quote or paraphrase further passages from 
			Joseph’s Reply, thus leaving no doubt that the Reply was already in 
			existence as early as AD 1100. A particularly convincing touch is 
			added by the Rabbi’s scholarly scepticism. Living in provincial 
			Barcelona, he evidently knew little or nothing about the Khazars. 
			About the time when Rabbi Barzillai wrote, the Arab chronicler, Ibn 
			Hawkal, also heard some rumours about Hasdai’s involvement with the 
			Khazars. There survives an enigmatic note, which Ibn Hawkal jotted 
			down on a manuscript map, dated AH 479 — AD 1086. It says: 
				
				Hasdai ibn-Ishaq thinks that this great long mountain [the Caucasus] 
			is connected with the mountains of Armenia and traverses the country 
			of the Greeks, extending to Khazaran and the mountains of Armenia. 
			He was well informed about these parts because he visited them and 
			met their principal kings and leading men.  
			It seems most unlikely that Hasdai actually visited Khazaria; but we 
			remember that he offered to do so in his Letter, and that Joseph 
			enthusiastically welcomed the prospect in the Reply; perhaps the 
			industrious Hawkal heard some gossip about the Correspondence and 
			extrapolated from there, a practice not unfamiliar among the 
			chroniclers of the time. Some fifty years later (AD 1140) Jehudah 
			Halevi wrote his philosophical tract “The Khazars” (Kuzri).  
			  
			As 
			already said, it contains little factual information, but his 
			account of the Khazar conversion to Judaism agrees in broad outlines 
			with that given by Joseph in the Reply. Halevi does not explicitly 
			refer to the Correspondence, but his book is mainly concerned with 
			theology, disregarding any historical or factual references. He had 
			probably read a transcript of the Correspondence as the less erudite 
			Barzillai had before him, but the evidence is inconclusive. It is 
			entirely conclusive, however, in the case of Abraham ben Daud (cf. 
			above, II, 8) whose popular Sefer ha-Kabbalah, written in 1161, 
			contains the following passage: 
				
				You will find congregations of Israel spread abroad from the town of 
			Sala at the extremity of the Maghrib, as far as Tahart at its 
			commencement, the extremity of Africa [Ifriqiyah, Tunis], in all 
			Africa, Egypt, the country of the Sabaeans, Arabia, Babylonia, Elam, 
			Persia, Dedan, the country of the Girgashites which is called Jurjan, 
			Tabaristan, as far as Daylam and the river Itil where live the 
			Khazar peoples who became proselytes. Their king Joseph sent a 
			letter to R. Hasdai, the Prince bar Isaac ben-Shaprut and informed 
			him that he and all his people followed the Rabbanite faith. We have 
			seen in Toledo some of their descendants, pupils of the wise, and 
			they told us that the remnant of them followed the Rabbanite faith.
				 
			The first printed version of the Khazar Correspondence is contained 
			in a Hebrew pamphlet, Kol Mebasser, “Voice of the Messenger of Good 
			News”. It was published in Constantinople in or around 1577 by Isaac 
			Abraham Akrish. In his preface Akrish relates that during his 
			travels in Egypt fifteen years earlier he had heard rumours of an 
			independent Jewish kingdom (these rumours probably referred to the 
			Falashas of Abyssinia); and that subsequently he obtained “a letter 
			which was sent to the king of the Khazars, and the king’s reply”. He 
			then decided to publish this correspondence in order to raise the 
			spirits of his fellow Jews. Whether or not he thought that Khazaria 
			still existed is not clear. At any rate the preface is followed by 
			the text of the two letters, without further comment.  
			  
			But the 
			Correspondence did not remain buried in Akrish’s obscure little 
			pamphlet. Some sixty years after its publication, a copy of it was 
			sent by a friend to Johannes Buxtorf the Younger, a Calvinist 
			scholar of great erudition. Buxtorf was an expert Hebraist, who 
			published a great amount of studies in biblical exegesis and 
			rabbinical literature. When he read Akrish’s pamphlet, he was at 
			first as sceptical regarding the authenticity of the Correspondence 
			as Rabbi Barzillai had been five hundred years before him. But in 
			1660 Buxtorf finally printed the text of both letters in Hebrew and 
			in a Latin translation as an addendum to Jehudah Halevi’s book on 
			the Khazars. It was perhaps an obvious, but not a happy idea, for 
			the inclusion, within the same covers, of Halevi’s legendary tale 
			hardly predisposed historians to take the Correspondence seriously. 
			It was only in the nineteenth century that their attitude changed, 
			when more became known, from independent sources, about the Khazars.
 The only manuscript version which contains both Hasdai’s Letter and 
			Joseph’s Reply, is in the library of Christ Church in Oxford. 
			According to Dunlop and the Russian expert, Kokovtsov, the 
			manuscript “presents a remarkably close similarity to the printed 
			text” and “served directly or indirectly as a source of the printed 
			text”. It probably dates from the sixteenth century and is believed 
			to have been in the possession of the Dean of Christ Church, John 
			Fell (whom Thomas Brown immortalized with his “I do not love thee, 
			Dr Fell…”).
 
			  
			Another manuscript containing Joseph’s Reply but not Hasdai’s Letter is preserved in the Leningrad Public Library. It is 
			considerably longer than the printed text of Akrish and the Christ 
			Church manuscript; accordingly it is generally known as the Long 
			Version, as distinct from the Akrish-Christ Church “Short Version”, 
			which appears to be an abbreviation of it. The Long Version is also 
			considerably older; it probably dates from the thirteenth century, 
			the Short Version from the sixteenth. The Soviet historian Ribakov 
			has plausibly suggested that the Long Version — or an even older 
			text — had been edited and compressed by mediaeval Spanish copyists 
			to produce the Short Version of Joseph’s Reply.  
			  
			At this point we 
			encounter a red herring across the ancient track. The Long Version 
			is part of the so-called “Firkowich Collection” of Hebrew 
			manuscripts and epitaphs in the Leningrad Public Library. It 
			probably came from the Cairo Geniza, where a major part of the 
			manuscripts in the Collection originated. Abraham Firkowich was a 
			colourful nineteenth-century scholar who would deserve an Appendix 
			all to himself. He was a great authority in his field, but he was 
			also a Karaite zealot who wished to prove to the Tsarist government 
			that the Karaites were different from orthodox Jews and should not 
			be discriminated against by Christians. With this laudable purpose 
			in mind, he doctored some of his authentic old manuscripts and 
			epitaphs, by interpolating or adding a few words to give them a 
			Karaite slant.  
			  
			Thus the Long Version, having passed through the 
			hands of Firkowich, was greeted with a certain mistrust when it was 
			found, after his death, in a bundle of other manuscripts in his 
			collection by the Russian historian Harkavy. Harkavy had no 
			illusions about Firkowich’s reliability, for he himself had 
			previously denounced some of Firkowich’s spurious interpolations. 
			Yet Harkavy had no doubts regarding the antiquity of the manuscript; 
			he published it in the original Hebrew in 1879 and also in Russian 
			and German translation, accepting it as an early version of Joseph’s 
			letter, from which the Short Version was derived. Harkavy’s 
			colleague (and rival) Chwolson concurred that the whole document was 
			written by the same hand and that it contained no additions of any 
			kind.  
			  
			Lastly, in 1932, the Russian Academy published Paul Kokovtsov’s authoritative book, The Hebrew-Khazar Correspondence in 
			the Tenth Century including facsimiles of the Long Version of the 
			Reply in the Leningrad Library, the Short Version in Christ Church 
			and in Akrish’s pamphlet. After a critical analysis of the three 
			texts, he came to the conclusion that both the Long and the Short 
			Versions are based on the same original text, which is in general, 
			though not always, more faithfully preserved in the Long Version.
 Kokovtsov’s critical survey, and particularly his publication of the 
			manuscript facsimiles, virtually settled the controversy — which, 
			anyway, affected only the Long Version, but not Hasdai’s letter and 
			the Short Version of the Reply. Yet a voice of dissent was raised 
			from an unexpected quarter. In 1941 Poliak advanced the theory that 
			the Khazar Correspondence was, not exactly a forgery, but a 
			fictional work written in the tenth century with the purpose of 
			spreading information about, or making propaganda for, the Jewish 
			kingdom. (It could not have been written later than the eleventh 
			century, for, as we have seen, Rabbi Barzillai read the 
			Correspondence about 1100, and Ibn Daud quoted from it in 1161).
 
			  
			But 
			this theory, plausible at first glance, was effectively demolished 
			by Landau and Dunlop. Landau was able to prove that Hasdai’s Letter 
			was indeed written by his secretary Menahem ben-Sharuk. And Dunlop 
			pointed out that in the Letter Hasdai asks a number of questions 
			about Khazaria which Joseph fails to answer — which is certainly not 
			the way to write an information pamphlet: 
				
				There is no answer forthcoming on the part of Joseph to enquiries as 
			to his method of procession to his place of worship, and as to 
			whether war abrogates the Sabbath.… There is a marked absence of 
			correspondence between questions of the Letter and answers given in 
			the Reply. This should probably be regarded as an indication that 
			the documents are what they purport to be and not a literary 
			invention.  
			Dunlop goes on to ask a pertinent question: 
				
				Why the Letter of Hasdai at all, which, though considerably longer 
			than the Reply of Joseph, has very little indeed about the Khazars, 
			if the purpose of writing it and the Reply was, as Poliak supposes, 
			simply to give a popular account of Khazaria? If the Letter is an 
			introduction to the information about the Khazars in the Reply, it 
			is certainly a very curious one — full of facts about Spain and the 
			Umayyads which have nothing to do with Khazaria.  
			Dunlop then clinches the argument by a linguistic test which proves 
			conclusively that the Letter and the Reply were written by different 
			people. The proof concerns one of the marked characteristics of 
			Hebrew grammar, the use of the so-called “waw-conversive”, to define 
			tense. I shall not attempt to explain this intricate grammatical 
			quirk, and shall instead simply quote Dunlop’s tabulation of the 
			different methods used in the Letter and in the Long Version to 
			designate past action:  
				
					
						
							
							Waw Conversivewith Imperfect Simple Waw
 with Perfet
 Hasdai’s Letter 48 14
 Reply (Long Version) 1 95
 
			In the Short Version of the Reply, the first method (Hasdai’s) is 
			used thirty-seven times, the second fifty times. But the Short 
			Version uses the first method mostly in passages where the wording 
			differs from the Long Version. Dunlop suggests that this is due to 
			later Spanish editors paraphrasing the Long Version. He also points 
			out that Hasdai’s Letter, written in Moorish Spain, contains many 
			Arabisms (for instance, al-Khazar for the Khazars), whereas the 
			Reply has none. Lastly, concerning the general tenor of the 
			Correspondence, he says: 
				
				…Nothing decisive appears to have been alleged against the factual 
			contents of the Reply of Joseph in its more original form, the Long 
			Version. The stylistic difference supports its authenticity. It is 
			what might be expected in documents emanating from widely separated 
			parts of the Jewish world, where also the level of culture was by no 
			means the same. It is perhaps allowable here to record the 
			impression, for what it is worth, that in general the language of 
			the Reply is less artificial, more naive, than that of the Letter.
				 
			To sum up, it is difficult to understand why past historians were so 
			reluctant to believe that the Khazar Kagan was capable of dictating 
			a letter, though it was known that he corresponded with the 
			Byzantine Emperor (we remember the seals of three solidi); or that 
			pious Jews in Spain and Egypt should have diligently copied and 
			preserved a message from the only Jewish king since biblical times.
 
			
			
			Return 
			 
			
			APPENDIX IV
 SOME IMPLICATIONS - ISRAEL AND THE DIASPORA
 
			WHILE this book deals with past history, it unavoidably carries 
			certain implications for the present and future. In the first 
			place, I am aware of the danger that it may be maliciously 
			misinterpreted as a denial of the State of Israel’s right to exist. 
			But that right is not based on the hypothetical origins of the 
			Jewish people, nor on the mythological covenant of Abraham with God; 
			it is based on international law — i.e., on the United Nations’ 
			decision in 1947 to partition Palestine, once a Turkish province, 
			then a British Mandated Territory, into an Arab and a Jewish State. 
			Whatever the Israeli citizens’ racial origins, and whatever 
			illusions they entertain about them, their State exists de jure and 
			de facto, and cannot be undone, except by genocide.
 
			  
			Without entering 
			into controversial issues, one may add, as a matter of historical 
			fact, that the partition of Palestine was the result of a century of 
			peaceful Jewish immigration and pioneering effort, which provide the 
			ethical justification for the State’s legal existence. Whether the 
			chromosomes of its people contain genes of Khazar or Semitic, Roman 
			or Spanish origin, is irrelevant, and cannot affect Israel’s right 
			to exist — nor the moral obligation of any civilized person, Gentile 
			or Jew, to defend that right. Even the geographical origin of the 
			native Israeli’s parents or grandparents tends to be forgotten in 
			the bubbling racial melting pot. The problem of the Khazar infusion 
			a thousand years ago, however fascinating, is irrelevant to modern 
			Israel.  
			  
			The Jews who inhabit it, regardless of their chequered 
			origins, possess the essential requirements of a nation: a country 
			of their own, a common language, government and army. The Jews of 
			the Diaspora have none of these requirements of nationhood. What 
			sets them apart as a special category from the Gentiles amidst whom 
			they live is their declared religion, whether they practice it or 
			not. Here lies the basic difference between Israelis and Jews of the 
			Diaspora. The former have acquired a national identity; the latter 
			are labelled as Jews only by their religion — not by their 
			nationality, not by their race. This, however, creates a tragic 
			paradox, because the Jewish religion — unlike Christianity, Buddhism 
			or Islam — implies membership of a historical nation, a chosen race. 
			 
			  
			All Jewish festivals commemorate events in national history: the 
			exodus from Egypt, the Maccabean revolt, the death of the oppressor 
			Haman, the destruction of the Temple. The Old Testament is first and 
			foremost the narrative of a nation’s history; it gave monotheism to 
			the world, yet its credo is tribal rather than universal. Every 
			prayer and ritual observance proclaims membership of an ancient 
			race, which automatically separates the Jew from the racial and 
			historic past of the people in whose midst he lives. The Jewish 
			faith, as shown by 2000 years of tragic history, is nationally and 
			socially self-segregating. It sets the Jew apart and invites his 
			being set apart. It automatically creates physical and cultural 
			ghettoes.  
			  
			It transformed the Jews of the Diaspora into a 
			pseudo-nation without any of the attributes and privileges of 
			nationhood, held together loosely by a system of traditional beliefs 
			based on racial and historical premises which turn out to be 
			illusory. Orthodox Jewry is a vanishing minority. Its stronghold 
			was Eastern Europe where the Nazi fury reached its peak and wiped 
			them almost completely off the face of the earth. Its scattered 
			survivors in the Western world no longer carry much influence, while 
			the bulk of the orthodox communities of North Africa, the Yemen, 
			Syria and Iraq emigrated to Israel.  
			  
			Thus orthodox Judaism in the 
			Diaspora is dying out, and it is the vast majority of enlightened or 
			agnostic Jews who perpetuate the paradox by loyally clinging to 
			their pseudo-national status in the belief that it is their duty to 
			preserve the Jewish tradition. It is, however, not easy to define 
			what the term “Jewish tradition” signifies in the eyes of this 
			enlightened majority, who reject the Chosen-Race doctrine of 
			orthodoxy. That doctrine apart, the universal messages of the Old 
			Testament — the enthronement of the one and invisible God, the Ten 
			Commandments, the ethos of the Hebrew prophets, the Proverbs and 
			Psalms — have entered into the mainstream of the 
			Judeo-Helenic-Christian tradition and become the common property of 
			Jew and Gentile alike.  
			  
			After the destruction of Jerusalem, the Jews 
			ceased to have a language and secular culture of their own. Hebrew 
			as a vernacular yielded to Aramaic before the beginning of the 
			Christian era; the Jewish scholars and poets in Spain wrote in 
			Arabic, others later in German, Polish, Russian, English and French. 
			Certain Jewish communities developed dialects of their own, such as 
			Yiddish and Ladino, but none of these produced works comparable to 
			the impressive Jewish contribution to German, Austro-Hungarian or 
			American literature.  
			  
			The main, specifically Jewish literary 
			activity of the Diaspora was theological. Yet Talmud, Kabbala, and 
			the bulky tomes of biblical exegesis are practically unknown to the 
			contemporary Jewish public, although they are, to repeat it once 
			more, the only relics of a specifically Jewish tradition — if that 
			term is to have a concrete meaning — during the last two millennia. 
			In other words, whatever came out of the Diaspora is either not 
			specifically Jewish, or not part of a living tradition. The 
			philosophical, scientific and artistic achievements of individual 
			Jews consist in contributions to the culture of their host nations; 
			they do not represent a common cultural inheritance or autonomous 
			body of traditions.  
			  
			To sum up, the Jews of our day have no cultural 
			tradition in common, merely certain habits and behaviour-patterns, 
			derived by social inheritance from the traumatic experience of the 
			ghetto, and from a religion which the majority does not practice or 
			believe in, but which nevertheless confers on them a pseudo-national 
			status. Obviously — as I have argued elsewhere — the long-term 
			solution of the paradox can only be emigration to Israel or gradual 
			assimilation to their host nations. Before the holocaust, this 
			process was in full swing; and in 1975 Time Magazine reported that 
			American Jews “tend to marry outside their faith at a high rate; 
			almost one-third of all marriages are mixed”.  
			  
			Nevertheless the 
			lingering influence of Judaism’s racial and historical message, 
			though based on illusion, acts as a powerful emotional break by 
			appealing to tribal loyalty. It is in this context that the part 
			played by the thirteenth tribe in ancestral history becomes relevant 
			to the Jews of the Diaspora. Yet, as already said, it is irrelevant 
			to modern Israel, which has acquired a genuine national identity. It 
			is perhaps symbolic that Abraham Poliak, a professor of history at 
			Tel Aviv University and no doubt an Israeli patriot, made a major 
			contribution to our knowledge of Jewry’s Khazar ancestry, 
			undermining the legend of the Chosen Race. It may also be 
			significant that the native Israeli “Sabra” represents, physically 
			and mentally, the complete opposite of the “typical Jew”, bred in 
			the ghetto.
 
			
			
			Return 
			 
			
			SELECTED BIBLIOGRAPHY
 
				
				
				Alföldi, “La Royauté Double des Turcs”, 2me Congrès Turc d’Histoire 
			(Istanbul, 1937)
				
				Allen, W. E. D., A History of the Georgian People (London, 1932).
				
				Annals of Admont, Klebel, E., “Eme neu aufgefundene Salzburger 
			Geschichtsquelle”, Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger 
			Landeskunde, 1921.
				
				Arne, T. J., “La Suède et 1’Orient”, Archives d’Études Orientales, 
			8°. v.8, Upsala, 1914.
				
				Artamonov, M. I., Studies in Ancient Khazar History (in Russian) 
			(Leningrad, 1936).
				
				Artamonov, M. I., Khazar History (in Russian) (Leningrad, 1962).
				
				Bader, O. H., Studies of the Kama Archaeological Expedition (in 
			Russian) (Kharkhov, 1953).
				
				Al-Bakri, Book of Kingdoms and Roads, French tr. by Défreméry, J. 
			Asiatique, 1849.
				
				Ballas, J. A., Beiträge zur Kenntnis der Trierischen Volkssprache 
			(1903).
				
				Bar Hebracus, Chronography (Oxford, 1932).
				
				Barker, F., “Crusades” in Enc. Britannica, 1973 printing.
				
				Baron, S. W., A Social and Relgious History of the Jews, Vols. III 
			and IV (New York, 1957).
				
				Bartha, A., A IX-X Századi Magyar Társadalom (Hungarian Society in 
			the 9th-10th Centuries) (Budapest, 1968).
				
				Barthold, V., see Gardezi and Hudud al Alam.
				
				Beddoe, J., “On the Physical Characters of the Jews”, Trans. Ethn. 
			Soc., Vol.1 pp. 222-37, London, 1861.
				
				Ben Barzillay, Jehudah, Sefer ha-Ittim (“Book of the Festivals”) 
			(circa 1100).
				
				Ben-Daud, Ibrahim, Sefer ha-Kabbalah, in Mediaeval Jewish 
			Chronicles, ed. Neubauer, I, 79.
				
				Benjamin of Tudela, The Itinerary of Rabbi Benjamin of Tudela, 
			Asher, A., tr. and ed., 2 vols. (London and Berlin, 1841).
				
				Blake, R. P., and Frye, R. N., “Notes on the Risala of Ibn Fadlan” 
			in Byzantina Metabyzantina, Vol. I, Part 11, 1949.
				
				Brutzkus, J., “Chasaren” in Jewish Enc. (New York, 1901-6).
				
				Bury, J. B., A History of the Eastern Roman Empire (London, 1912).
				
				Bury, J. B., Byzantinische Zeitschrift XIV, pp.511-70.
				
				Buxtorf, J., fil., ed., Jehuda Halevi, Liber Cosri (Basle 1660).
				
				Carpini, The Texts and Versions ofJohn de Plano Carpini, ed. 
			Hakluyt, Works, Extra Series v.13 (Hakluyt Soc., 1903).
				
				Cassel, Paulus (Selig), Magyarische Alterthümer (Berlin, 1847).
				
				Cassel, Paulus (Selig), Der Chasarische Königsbrief aus dem 10. 
			Jahrhundert (Berlin, 1876).Cedrenus, Georgius, ed. Bekker (Bonn, 1839).
				
				Chwolson, D. A., Eighteen Hebrew Grave Inscriptions from the Crimea 
			(in German: St Petersburg, 1865) (in Russian: Moscow, 1869).
				
				Chwolson, D. A., Corpus of Hebrew Inscriptions, German ed. (St 
			Petersburg, 1882).
				
				Comas, J., “The Race Question in Modern Science” (UNESCO, Paris, 
			1958).
				
				Constantine Porphyrogenitus, De Administrando Imperio, revised 2nd 
			ed. of Moravcsik and Jenkins’ text (Washington DC, 1967).
				
				Constantine Porphyrogenitus, De Cerimoniis, ed., with commentary, A. 
			Vogt (Paris, 1935-40).
				
				Dimaski, Muhammad, Manuel de la Cosmographie du Moyen Age 
			(Copenhague, 1874).
				
				Disraeli, B., The Wondrous Tale of Alroy (London, 1833).
				
				Druthmar of Aquitania, Christian, Expositio in Evangelium Mattei, in 
			Migne, Patrologia Latina (Paris 1844-55).
				
				Dubnow, S., Weltgeschichte des jüdischen Volkes, Band IV (Berlin, 
			1926).
				
				Dunlop, D. M., The History of the Jewish Khazars (Princeton, 1954).
				
				Dunlop, D. M., “The Khazars” in The World History of the Jewish 
			People, see Roth, ed.
				
				Dunlop, D. M., “Khazars” in Enc. Judaica, 1971-2 printing.
				
				Eldad ha-Dani, Relations d’Eldad le Danite, Voyageur du IXe Siècle 
			(Paris, 1838).
				
				Fishberg, M., The Jews — A Study of Race and Environment (London and 
			Felling-on-Tyne, 1911).
				
				Fraehn, Khazars, Memoirs of the Russian Academy (1822).
				
				Frazer, Sir James, “The Killing of the Khazar Kings” in Folklore, 
			XXVIII, 1917.
				
				Frye, R. N., see Blake, R. P.
				
				Fuhrmann, Alt- und Neuösterreich (Wien, 1737).
				
				Gardezi, Russian tr. Barthold, Académie Impériale des Sciences, 
			seérie VIII, Vol. I, No.4 (St Petersburg, 1897).
				
				Gibb, H. A. R., and de Goeje, M. J., article on “Arab 
			Historiography” in Enc. Britannica, 1955 printing.
				
				Gibbon, B., The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, 
			Vol. V (2nd ed., London, 1901).
				
				Goeje, de, ed., Bibliotheca Geographorum Arabicorum (Bonn).
				
				Goeje, de, see Gibb, H. A. R.
				
				Graetz, H. H., History of the Jews (Philadelphia, 1891-98).
				
				Gregoire, H., “Le ‘Glozel’ Khazare”, Byzantion, 1937, pp.225-66.
				
				Halevi, Jehuda, Kitab at Khazari, tr. Hirschfeld, new revised ed. 
			(London, 1931); see also Buxtorf, J., fil.
				
				Harkary, A. B., “Ein Briefwechsel zwischen Cordova und Astrachan zur 
			Zeit Swjatoslaws (um 960), als Beitrag zur alten Geschichte 
			Süd-Russlands’ in Russische Revue, Vol. VI, 1875, pp. 69-97.
				
				Harkavy, A. B., Altjüdische Denkmäler aus der Krim, Memoirs of the 
			Russian Academy (1876).
				
				Herzog, E., see Zborowski, M.
				
				Hudud al Alam (“Regions of the World”), Barthold V., ed. (Leningrad, 
			1930), translation and explanation, Minorsky, V. (London, 1937).
				
				Hussey, J. M., Cambridge Mediaeval History, Vol. III c (1966).
				
				Ibn Fadlan, see Zeki Validi Togan; also Blake R. P., and Frye, R. N.
				
				Ibn Hawkal, Bibliotheca Geographorum Arabicorum; 2 ed. Kramers 
			(1939). See also Ouseley, Sir W.
				
				Ibn Jakub, Ibrahim, Spuler, B., in Jahrbücher fur die Geschichte 
			Osteuropas, III, 1-10.
				
				Ibn Nadim, Kitab al Fihrist (“Bibliographical Encyclopaedia”), ed. 
			Flügel.
				
				Ibn Rusta, ed. de Goeje, Bibliotheca Geographorum Arabicorum VII.
				
				Ibn-Said al-Maghribi. Bodleian MS quoted by Dunlop (1954), p.11.
				
				Istakhri, ed. de Goeje, Bibliotheca Geographorum Arabicorum, pars. 
			1.
				
				Jacobs, J., “On the Racial Characteristics of Modern Jews”, J. 
			Anthrop. Inst., Vol. XV, pp. 23-62, 1886.
				
				Kahle, P. E., Bonn University in pre-Nazi and Nazi Times: 1923-1939. 
			Experiences of a German Professor, privately printed in London 
			(1945).
				
				Kahle, P. B., The Cairo Geniza (Oxford, 1959).
				
				Karpovich, M., see Vernadsky, G.
				
				Kerr, N., Inebriety (London, 1889).
				
				Kniper, A. H., “Caucasus, People of” in Enc. Britannica, 1973 
			printing.
				
				Koestler, A., “Judah at the Crossroads” in The Trail of the Dinosaur 
			(London and New York, 1955; Danube ed., 1970).
				
				Kokovtsov, P., The Hebrew-Khazar Correspondence in the Tenth Century 
			(in Russian) (Leningrad, 1932).
				
				Kutschera, Hugo Freiherr von, Die Chasaren (Wien, 1910).
				
				Landau, “The Present Position of the Khazar Problem”, (in Hebrew), 
			Zion, Jerusalem, 1942.
				
				Lázló, G., The Art of the Migration Period (London, 1974).
				
				Lawrence, T. E., Seven Pillars of Wisdom (London, 1906 ed.).
				
				Leiris, M., “Race and Culture” (UNESCO, Paris, 1958).
				
				Luschan, F. von, “Die anthropologische Stellung der Juden”, 
			Correspondenzblatt der deutschen Gesellschaft für Anthropologie, 
			etc., Vol. XXIII, pp.94-102, 1891.
				
				Macartney, C. A., The Magyars in the Ninth Century (Cambridge, 
			1930).
				
				McEvedy, C., The Penguin Atlas of Mediaeval History (1961).
				
				Marquart, J., Osteuropäische und ostasiatische Streifizüge 
			(Hildesheim, 1903).
				
				al-Masudi, Muruj udh-Dhahab wa Maadin ul-Jawahir (“Meadows of Gold 
			Mines and Precious Stones”), French tr., 9 vol. (Paris, 1861-77).
				
				Mieses, M., Die Entstehungsuhrsache der jüdischen Dialekte 
			(Berlin-Wien, 1915).
				
				Mieses, M., Die Jiddische Sprache (Berlin-Wien, 1924).
				
				Minorsky, V., see Hudud al Alam.
				
				Muquadassi, Descriptio Imperii Moslemici, Bibliotheca Geographorum 
			Arabica III, 3 (Bonn).
				
				Nestor and pseudo-Nestor, see Russian Primary Chronicle.
				
				Obolensky, D., The Byzantine Commonwealth — Eastern Europe 500-1453 
			(London, 1971).
				
				Ouseley, Sir W., The Oriental Geography of Ebn Haukal (London, 
			1800).
				
				Paszkiewicz, H., The Origin of Russia (London, 1954).
				
				Patai, R., article “Jews” in Enc. Britannica, Vol. XII, 1054, 1973 
			printing.
				
				Petachia of Ratisbon, Sibub Ha’olam, ed. Benisch (London, 1856).
				
				Photius, Homilies, English translation with introduction and 
			commentary by C. Mango (Cambridge, Mass., 1958).
				
				Poliak, A. N. “The Khazar Conversion to Judaism” (in Hebrew), Zion, 
			Jerusalem, 1941.
				
				Poliak, A. N., Khazaria — The History of a Jewish Kingdom in Europe 
			(in Hebrew) (Mossad Bialik, Tel Aviv, 1951).
				
				Povezt Vremennikh Let, see Russian Primary Chronicle.
				
				Priscus, Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae (Bonn).
				
				Reid, G. A., Alcoholism (London, 1902).
				
				Reinach, Th., “Judaei” in Dictionnaire des Antiquités.
				
				Reinach, Th., article “Diaspora” in Jewish Enc.
				
				Renan, Ernest, Le Judaisme comme Race et Religion (Paris, 1883).
				
				Ripley, W., The Races of Europe (London, “900).
				
				Russian Primary Chronicle, Laurentian Text, tr. and ed. Cross, S. 
			H., and Sherbowitz-Wetzor, C. P. (Cambridge, Mass., 1953).
				
				Roth, C., ed. The World History of the Jewish People, Vol. II: The 
			Dark Ages (London, 1966).
				
				Roth, C., “Jews” in Enc. Britannica, 1973 printing.
				
				Sava, G., Valley of the Forgotten People (London, 1946).
				
				Schram, Anselmus, Flores Chronicorum Austriae (1702).
				
				Schultze — Das Martyrium des heiligen Abo von Tiflis, Texte und 
			Untersuchungen für Geschichte der altchristlichen Literatur, XIII 
			(1905).
				
				Shapiro, H., “The Jewish People: A Biological History” (UNESCO, 
			Paris, 1953).
				
				Sharf A., Byzantine Jewry — From Justinian to the Fourth Crusade 
			(London, 1971).
				
				Sinor, D., “Khazars” in Enc. Britannica, 1973 printing.
				
				Smith, H., in Proc. Glasgow University Oriental Society, V, pp. 
			65-66.
				
				al-Tabari, Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden 
			(Leyden, 1879-1901).
				
				Togan, see Zeki Validi.
				
				Toynbee, A., A Study of History, abridgement of Vols. I-VI by D. C. 
			Somervell (Oxford, 1947).
				
				Toynbee, A., Constantine Porphyrogenitus and his World (London, New 
			York and Toronto, 1973).
				
				Vasiliev, A. A., The Goths in the Crimea (Cambridge, Mass., 1936).
				
				Vernadsky, G. Ancient Russia in Vernadsky and Karpovich, A History 
			of Russia, Vol. I (New Haven, 1943).
				
				Vernadsky, G., Kievan Russia, in the same series, Vol. II (New 
			Haven, 1948).
				
				Vetulani, A., “The Jews in Mediaeval Poland”, Jewish J. of 
			Sociology, December, 1962.
				
				Virchow, R., “Gesamtbericht… über die Farbe der Haut, der Haare und 
			der Augen der Schulkinder in Deutschland”, Archiv für Anthropologie, 
			Vol. XVI, pp. 275-475, 1886.
				
				Weingreen, J., A Practical Grammar for Classical Hebrew, 2nd ed., 
			Oxford, 1959
				
				William of Malmesbury, De gestis regum Anglorum.
				
				Yakubi, Buldan, Bibliotheca Geographorum Arabica VII (Bonn).
				
				Yakut, Mujam al-Buldan, ed. Wüstenfeld (Leipzig, 1866-70).
				
				Zajaczkowski, The Khazar Culture and its Heirs (in Polish) (Breslau, 
			1946).
				
				Zajaczkowski, “The Problem of the Language of the Khazars”, Proc. 
			Breslau Soc. of Sciences, 1946.
				
				Zborowski, M., and Herzog, E., Life Is With People — The Jewish 
			Little-Town of Eastern Europe (New York, 19s2).
				
				Zeki Validi Togan, A., “Ibn Fadlans Reisebericht” in Abhandlungen 
			für die Kunde des Morgenlandes, Band 24, Nr. 3 (Leipzig, 1939).
				
				Zeki Validi Togan, A., “Völkerschaften des Chasarenreiches im 
			neunten Jahrhundert”, Körösi Csoma-Archivum, 1940 |