A comparative list of words for food plants in Central and South American language groups which proceed from equivalent roots in one or another of them.
---------------------
iximah . . . . . (maize grain produced by sorcery) . . . Maya
ixim . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Xinca
aima . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Matagalpa
ima, ama, eima . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Lenca
eima . . . . . . . . . . . . . ear of maize . . . . . . . . . . . . . Xinca
im . . . . . . . . . . . . . . . . . tortilla . . . . . . . . . . . . . . . .Matagalpa
am . . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Paya
nama . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . .Chiapanec-Chorotega-Mazatec
ma . . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Miskito
man . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Tapachultec
cama . . . . . . . . . . . . . . . milpa . . . . . . . . . . . . . . . .Mixe
ajam . . . . . . . . . . . . . . young maize . . . . . . . . . . . . Huastec
ama, a . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . .Sumo-Ulua
ma-ya . . . . . . . . . . . . . . milpa . . . . . . . . . . . . . . . . Xinca
tsak . . . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . . Popolaca
isak . . . . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . .Tzotzil
isaka . . . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . .Paya
aska . . . . . . . . . . . . . . . milpa . . . . . . . . . . . . . . . Paya
ik . . . . . . . . . . . . . . . . red pepper . . . . . . . . . . . . . Quekchi
ichi . . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . .Tlapanec
is . . . . . . . . . . . . . . . . . . tuber . . . . . . . . . . . . . . . . Mame, Maya
ucho . . . . . . . . . . . . . . red pepper . . . . . . . . . . . . . Quechua
pik . . . . . . . . . . . . ear of green maize . . . . . . . . . . . Quiché
ij . . . . . . . . . . . . . . ear of green maize . . . . . . . . . . . Mame
böcö . . . . . . . . . . . ear of green maize . . . . . . . . . . . Chontal
pa . . . . . . . . . . . . . . . . . tortilla . . . . . . . . . . . . . . . . Chortí
bamaize . . . . . . . . . . . . . leaf . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mame
pak ká . . . . . . . . . . . . . .tortilla . . . . . . . . . . . . . . . . Paya
pakah . . . . . . . . . . . . . . tortilla . . . . . . . . . . . . . . . . Maya
bacam . . . . . . . . . . . . . . tortilla . . . . . . . . . . . . . . . . Huastec
opa . . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Cuna
aba . . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . . Chibcha
nar . . . . . . . . . . . . . . . . food . . . . . . . . . . . . . . . . . Chortí
or . . . . . . . . . . . . . . . . . tortilla . . . . . . . . . . . . . . . . Lenca
ma ix . . . . . (ma is) maize (metathesis of iximah) . . . . Taino
xi, chi . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Guaimi
aima ka . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . .Yurumangui
chiscam . . . . . . . . . . . . black maize . . . . . . . . . . . . . Chibcha
kimi . . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Kulina-Araua
kinak . . . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . . Quiché
ti kin . . . . . . . . . . . . . . . to farm . . . . . . . . . . . . . . . Poconchi
mi koy . . . . . . . . . . . . . . food . . . . . . . . . . . . . . . . . Quechua
man . . . . . . . . . . . . manioc, cassava . . . . . . . . . . . . Motilon
man . . . . . . . . . . . . manioc, cassava . . . . . . . . . . . .Amuesha
mama . . . . . . . . . . . manioc, cassava . . . . . . . . . . . . Jívaro
ma . . . . . . . . . . . . . manioc chicha . . . . . . . . . . . . . . (Changuena)
alma si . . . . . . . . . . ear of green maize . . . . . . . . . . . Carib
ma-yaca . . . . . . . . . manioc, cassava . . . . . . . . . . . Yuruna (Tupi-Guaraní)
ma-tsoaka . . . . . . . . manioc flour . . . . . . . . . . . . . . (Pano)
ma-niac . . . . . . . . . . manioc, cassava . . . . . . . . . . . Yuruma
ma-tsuka . . . . . . . . . manioc flour . . . . . . . . . . . . . . (Piapoco, Arawak)
auma . . . . . . . . . hardwood palm tree . . . . . . . . . . .Yurumangui
auas . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Carib
au . . . . . . . . . . . . . . threshed maize . . . . . . . . . . . . Xinca
inchi k . . . . . . . . . . . . . peanut . . . . . . . . . . . . . . . . Quechua
skik . . . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . . Mixe
iche . . . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . . Bintuka
ik . . . . . . . . . . . . . manioc, cassava . . . . . . . . . . . . . Rama
ik ué . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Guatuso
xik . . . . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . . Lenca
pöpö . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Cofan
arepa . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Chayma (Carib)
arepa . . . . . . . . . . . . manioc, cassava . . . . . . . . . . . (Cariniaco)
pak . . . . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . . Matagalpa
eyrapa . . . . . . . . . . . . . .food . . . . . . . . . . . . . . . . . Carib
alepa . . . . . . . . . . . . . . . food . . . . . . . . . . . . . . . . .Galibi
tapa . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Arawak
papa . . . . . . . . . . . . . . . potato . . . . . . . . . . . . . . . . Quechua
ara . . . . . . . . . . . . . . . . milpa . . . . . . . . . . . . . . . . Carib
porosh . . . . . . . . . . . . . maize cob . . . . . . . . . . . . . Lenca
sara . . . . . . . . . . . . . . . maize . . . . . . . . . . . . . . . . Quechua
poroto . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . . Quechua
pete ma = tobacco in languages of the Orinoco (note the root et which in other languages is applied to the bean, and ma, to maize or manioc).
tit'am . . . . . . . . . . . . . bottle gourd . . . . . . . . . . . . . Chortí
tin'am . . . . . . . . . . . . . . cotton . . . . . . . . . . . . . . . . Chortí
atz am . . . . . . . . . . . . . . salt . . . . . . . . . . . . . . . . . Chortí
ama . . . . . . . . . . . . . . corn beer. . . . . . . . . . . . . . . Quiché
qhy . . . . . . . . . . . . . . . . bean . . . . . . . . . . . . . . . . . Otomí (Buelna)
(the phonetic mutation ki < ik is regular in languages derived from the proto-Maya, as has been shown with the word for sun: ik < ki.)
Comparative list showing the parallelism between words for maize or food plant and mother, father, and grandfather or ancestor in generically related Central and South American languages.
nan, mam . . . . . . . . . grandfather . . . . . . . . . . . . . .Chortí, Maya, Poconchi, Pocomam, Chol
mam . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . Mame, Jacalteca
mamá . . . . . . . . . . . . grandfather . . . . . . . . . . . . . . Cakchiquel
mi . . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Jacalteca
min . . . . . . . . . . . . . . grandmother . . . . . . . . . . . . . Chol
mai . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Xinca
mim . . . . . . . . . . . . . . grandmother . . . . . . . . . . . . . Maya
chi ima . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Chorotega
mim . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Huastec
ibama . . . . . . . . . . . . . woman . . . . . . . . . . . . . . . . Guarauno
nan . . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . .Cuna
mama . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Rama, Atanque, Guarauno, Sumo, Quechua
mina . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Lenca
imini . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Lenca
ami, w-ambi, mia . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Arawak
imi . . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Bribri
ima . . . . . . . . . . . . . . . . girl . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rama
dama . . . . . . . . . . . . grandfather . . . . . . . . . . . . . . Rama
maa . . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . Yurumangui
mayi, maa . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Uru
gáma . . . . . . . . . . . . . . . son . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guamaca
ama . . . . . . . . . . . . . . . aunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuna
akama . . . . . . . . . . . . . son . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arawak
ab'áma . . . . . . . . . . . grandfather . . . . . . . . . . . . . . Koggaba
Etymologically related, with the root pa, ba, opa, aba (tortilla, maize leaf, and maize in Chortí, Mame, Cuna, and Chibcha), we have the following words:
pap . . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Huastec, Chontal, Maya, Mame
paba, pabe, pabi . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Lenca
apé . . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Tapachultec
apú . . . . . . . . . . . . . . grandfather . . . . . . . . . . . . . . . Tapachultec
ayú . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Tapachultec
apé . . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Xinca
ap . . . . . . . . . . . . . . . grandmother . . . . . . . . . . . . . Mixe
abin . . . . . . . . . . . . . . daughter . . . . . . . . . . . . . . . Uspantec, Quekchi
apin . . . . . . . . . . . . . . male cousin . . . . . . . . . . . . . Xinca
paba, pabi . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Chibcha
baba . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Carib
aba, abo . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Achagua
abua . . . . . . . . . . . . grandmother . . . . . . . . . . . . . . Xinca
epe . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Chicomuceltec
rahpa . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Subtiaba
bal . . . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Ixil
bal . . . . . . . . . . . . . . . son-in-law . . . . . . . . . . . . . . . Tzental
pabi . . . . . . . . . . . . . . . uncle . . . . . . . . . . . . . . . . . Lenca
pale . . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Chuj-Jacalteca
bapay, papay, baa . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Hicaque
apo . . . . . . . . . . . . . . . . chief . . . . . . . . . . . . . . . . . Quiché (Imbelloni)
abo . . . . . . . . . . . . . . . . chief . . . . . . . . . . . . . . . . . (Cuba)
apo . . . . . . . . . . . . . . . . sun . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carib
pap . . . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuna
abi . . . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Araua
apé . . . . . . . . . . . . . . . uncle . . . . . . . . . . . . . . . . . Trumai
abú . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Guamaca
abé . . . . . . . . . . . . . grandfather . . . . . . . . . . . . . . . Paressi
abi . . . . . . . . . . . . . . . . person . . . . . . . . . . . . . . . . Boruca
apa . . . . . . . . . . . . . . . . aunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rama
q'apa . . . . . . . . . . . . family name . . . . . . . . . . . . . .Chortí
apin . . . . . . . . . . . . . . . uncle . . . . . . . . . . . . . . . . .Rama
apin e . . . . . . . . . . . . . brother . . . . . . . . . . . . . . . .Trumai
aba . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Koggaba
abú . . . . . . . . . . . . . . . mother . . . . . . . . . . . . . . . . Guamaca
aba . . . . . . . . . . . . . . . . man . . . . . . . . . . . . . . . . . Tupi-Guaraní
apai, apa, apak . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . . Uru
epe . . . . . . . . . . . . . grandmother. . . . . . . . . . . . . . Uru
aparo . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . Jívaro
api tsi . . . . . . . . . . . . grandfather . . . . . . . . . . . . . .Nahuacúa
wabú . . . . . . . . . . friend, brother-in-law . . . . . . . . . Carib, Araua
inábo . . . . . . . . . . . . woman, female . . . . . . . . . . . Kaduveo
papané . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . Sumo
abi . . . . . . . . . . . . . . . . father . . . . . . . . . . . . . . . . Arawak
apo . . . . . . . . . . . . . . . chief . . . . . . . . . . . . . . . . . Quechua
apo, apu . . . . . . . . . . . . chief . . . . . . . . . . . . . . . . . Araucan
avo . . . . . . . . . . . . . maternal uncle . . . . . . . . . . . . . Carib
avo . . . . . . . . . . . . . maternal uncle . . . . . . . . . . . . . Tamanac
mapo . . . . . . . . . . . chief (or head) . . . . . . . . . . . . . Pano
pol . . . . . . . . . . . . . . . . head . . . . . . . . . . . . . . . . . Chol
poo . . . . . . . . . . . . . white hair . . . . . . . . . . . . . . . Mixe
powa . . . . . . . . . . . . grandfather . . . . . . . . . . . . . . Jívaro
apoto . . . . . . . . . . . . . . chief . . . . . . . . . . . . . . . . . Tamanac
mapo . . . . . . . . . . . chief (or head) . . . . . . . . . . . . . Pacaguara
poo . . . . . . . . . . . . . . . moon . . . . . . . . . . . . . . . . Mixe
poo . . . . . . . . . . . . . . . moon . . . . . . . . . . . . . . . . Quekchi
kapo-i . . . . . . . . . . . grandfather . . . . . . . . . . . . . Chiapanec