CAPÍTULO III
LA BARCA DE CARONTE (1)
Nuestra entrada en funciones en Dora se ha hecho bajo las reglas habituales en
este medio.
Descenso de los vagones, carrera desordenada a bravés del fárrago de materiales,
con el lodo hasta los tobillos, la nieve derritiéndose por debajo, los insultos
y las amenazas a gritos, los ladridos, los golpes.
Recorrido a bravés del campo de la S.S.: unos cincuenta bloques acondicionados,
sin caminos para ir de uno a otro - senderos enfangados a campo traviesa.
Entrada en el campo de internados: dos bloques de madera (todo es de madera), a
cada lado una alambrada que se abre ante nosotros. Se nos cuenta.
-- Zu fünfen! Zu fünfen! Mensch, blöder Hund! (14)
¡Pum!, un puñetazo. ¡Pum!, una patada.
Al otro lado de la alambrada, el propio campo. Una decena de bloques, a lo sumo
una docena, diseminados, puestos allí al acaso, sin que aparezca ninguna
intención coordinadora. Al pasar, podemos leer desde lejos los números de los
bloques: 4, 35, 24, 104, 17.
-- ¿Dónde están los bloques intermedios?
Una pista marcada por multitud de pisadas parte de la entrada y sube la colina
sin que se pueda decir que conduce a alguna
[83] parte: tenemos que tomarla y llegamos al «Gemeindeabort» (W.C. público)
donde quedamos encerrados en espera de órdenes. El Gemeindeabort es un bloque en
el que no hay más que asientos, urinarios y unos lavabos con palangana.
Imposible sentarse o recostarse, prohibición de salir. Estamos fatigados.
También hambrientos. Hacia las dieciocho, una sopa, 300 gramos de pan, una barra
de margarina, una rodaja de salchichón. Notamos que las raciones son más fuertes
que en Buchenwald. Un soplo de optimismo se propaga entre nosotros.
-- Se trabajará, pero al menos se comerá - se confía entre susurros.
La gente del brazalete aparece a las veinte horas: se prepara una mesa, se
sienta un escribiente. Uno a uno pasamos ante la mesa, donde damos a conocer
nuestro número de registro, apellidos, nombre, profesión. Los del brazalete son
checos y polacos internados por diversos delitos: tienen la mano dura, y se hace
más dura todavía por el uso generoso que hacen de la porra de goma.
-- Hier ist Dora! Mensch! Blöder Hund! ¡ Zas!, ¡ zas!
A medianoche terminan las operaciones. Todos fuera: ahora recorremos en la noche
el camino en sentido inverso, encuadrados siempre por los Kapos y la S.S. De
repente, nos encontramos ante una inmensa excavación que se abre en el flanco de
la colina: el túnel. Las dos enormes hojas de hierro se abren: ya está, vamos a
ser enterrados, pues a nadie le viene la idea de que Ias hojas de hierro puedan
abrirse de nuevo ante nosotros antes de la liberación. Los horrores que hemos
oído en Buchenwald sobre este subterráneo, nos torturan el espíritu.
Entramos al mismo nivel. Visión dantesca: fuera, estaba la oscuridad, en el
interior la luz radiante. Dos vías férreas paralelas a un metro de distancia:
los trenes van pues de un lado para otro en el vientre del monstruo. Un convoy
de vagones cargados y entoldados: los torpedos, las famosas V1 y V2 - inmensos
obuses más largos que los vagones que los llevan. Se dice que tienen 13 metros
de longitud y, al parecer, su diámetro rebasa la altura de un hombre.
-- ¡ Esto sí que tiene que dar un buen trabajo donde caiga!
La conversación empieza a girar en torno al mecanismo y forma de lanzamiento de
las V1 y V2, de las que oímos hablar y ahora vemos por vez primera. Con gran
sorpresa, me doy cuenta
[84] de que hay entre nosotros algunos muy informados que cuentan, con el aire
más serio, detalles muy precisos sobre los ingenios en cuestión, pero que se
revelan a continuación como los más fantásticos bulos.
Nos dirigimos hacia el interior. A cada lado, oficinas y cavidades
acondicionadas para talleres. Llegamos a la parte del túnel que está todavía en
gestación: unos andamios, hombres pálidos, delgados y diáfanos (unas sombras)
encaramados por casi todas partes, pegados a las parades como murciélagos,
perforan en la roca. En el suelo, se pasean los de la S.S., con el arma
empuñada, los Kapos gritan en su idas y venidas en todos los sentidos a los
desdichados que cargan sacos o llevan las carretillas llenas de tierra. Ruido de
máquinas, cadáveres estirados sobre los caminos laterales.
Una cavidad está acondicionada como bloque habitable: ¡alto! En la entrada hay
dos toneles para extraer las deyecciones y unos quince cadáveres. En el
interior, corren enloquecidos unos hombres; tumultos individuales o colectivos
entre filas de literas de tres, cuatro o cinco pisos. Entre ellos , serios e
imponentes, los Stubendienst intentan en vano restablecer el orden. Aquí es
donde tendromos que pasar la noche. Los Stubendienst interrumpen su tarea para
ocuparse de nosotros.
--Los! Los! Mensch! Hier ist Dora! (15)
Las porras empiezan a bailar, o más bien cambian simplemente de blanco de tiro.
El jefe de bloque, un alemán corpulento, ve actuar, a la vez divertido, burlón y
amenazador. Pronto nos damos cuenta de que este bloque está habitado por rusos,
cuyo equipo de día está descansando. Completamente vestidos nos echamos sobre
los jergones que se nos señalan. ¡Por fin! Al amanecer nos despertamos: todos
los zapatos y lo que nos quedaba de la distribución de víveres de la víspera,
han desaparecido. Incluso nuestros bolsillos han sido vaciados de su contenido.
Admiramos la destreza de los rusos que han logrado un buen éxito en este saqueo
general sin despertarnos Apenas dos o tres han sido cogidos en flagrante delito:
las víctimas les han conducido ante el jefe de bloque pero los Stubendienst,
cómplices de ellos , han hecho volver a aquéllas a porrazos a su jergón.
--Hier ist Dora, mein Lieber!
[85]
Con toda certeza, hemos caído en una guarida de bandidos cuya ley es la de la
jungla.
Tras despertarnos, hemos vuelto a la luz del día. Respiramos: no estamos pues
todavía definitivamente enterrados. La mañana la pasamos ante la
Arbeitsstatistik, pateando en el lodo y en la nieve; estamos helados, y de nuevo
tenemos hambre. Por la tarde se nos reparte en Kommandos. Fernando y yo, vamos a
parar al comando de constructores de carreteras. Inmediatamente, comienza el
trabajo: hasta la hora de pasar lista transportamos pinos, al galope, desde el
campo a la estación.
A las dieciocho, la formación: durará hasta las veintiuna horas.
Veintiuna horas: en dirección al bloque 35. Esta vez tenemos la certidumbre de
que no seremos enterrados en el túnel, pero sabemos de no pocos de nosotros que
habiendo dado a conocer fontásticas profesiones de especialistas para ser
empleados en las fábricas, fueron enviados a él y, con toda probabilidad, no
volverán a salir antes de la liberación.
El jefe del bloque 35 es checo, en consecuencia también lo son los Stubendienst.
El bloque está todavía vacío: dormiremos hacinados sobre el entarimado, sin
mantas, completamente vestidos. Antes, se nos distribuye, en un desorden
indescriptible, un litro de sopa de nabos que tomamos de pie. Es todo lo que
hemos comido este día.
A las veintidós horas, podemos dormirnos con la certidumbre de que ahora
formamos parte integrante de Dora.
-- ¡ Dora!...
* * *
El primer día de trabajo...
A las cuatro treinta, un golpe de gong resuena cuatro veces en este campo en
embrión, se encienden las luces del bloque, los Stubendienst, con la porra en la
mano, irrumpen en el dormitorio.
-- Aufstehen! Aufstehen! Los! Waschen! (16)
Después, sin transición:
-- Los, Mensch! Los! Waschen!
Los doscientos hombres se levantan como si fuesen uno solo, atraviesan en
barahúnda el comedor, desnudos hasta la cintura,
[86] y llegan al pequeño paso, a la puerta del lavabo, al mismo tiempo que los
doscientos del otro ala. El lavabo puede contener unas veinte personas. En la
entrada, dos Stubendienst con la manguera en la mano, contienen esta invasión.
-- Langsam,langsam... Langsam, Lumpen! (17)
Y al mismo tiempo, el chorro de agua entra en acción. Los desdichados
retroceden... Sin embargo, otros dos Stubendienst que han previsto el golpe
contienen a su vez el repliegue.
-- Los! Los! Schnell, Mensch! Ich sage waschen! (18)
Y las porras se descargan implacables sobre las espaldas desnudas y flacas.
Todas las mañanas tendrá lugar la misma tragicomedia. No obstante, no termina
ahí. Una vez vestidos, viene la distribución de víveres para el día; se pasa en
fila india llevando en la mano la contraseña entregada en los lavabos, que hay
que dar a un Stubendienst (sólo se puede recoger la comida tras demostrar que
uno se ha lavado). Nueva y también inenarrable algarabía. La hora concedida por
el reglamento para cumplir esta doble formalidad pasa rápidamente.
Las cinco treinta: los Kapos, bien abrigados, están en la plaza y allí esperan
la llegada de la masa humana. Procedente de todos los bloques, corriendo en la
fría mañana, se precipita hacia ellos, acabando de vestirse y tragando el último
bocado de la escasa parte que de la ración cotidiana ha sido dejada para el
desayuno. Los Kapos proceden a reunir a los comandos, llaman a sus hombres:
llueven los golpes y los insultos. Después de pasar lista, empiezan a marchar
los comandos por turnos, teniendo en cuenta la distancia al lugar de trabajo.
Hay quienes van seis y ocho kilómetros: parten los primeros. A continuación
vienen los que no tienen más que una hora de marcha, después los que no tienen
más que media hora. El comando 52 tiene veinte minutos de camino: parte a las
seis cuarenta. A las siete en punto, todo el mundo está en el lugar de su
trabajo. Los comandos del túnel se rigen por otro horario: el equipo de día se
levanta a las siete de la mañana, el de noche a las siete de la tarde, y todos
los preliminares del trabajo tienen lugar en el mismo túnel.
Las siete: ya está, pues, el comando 52 en su obra de explanación, después de
haber participado en las operaciones del aseo
[87] y distribución de víveres, tras haber estado de plantón, tiritando en la
posición de firmes, con los pies dentro de veinte centímetros de barro, durante
una hora y diez minutos, y después de haber recorrido al paso los dos kilómetros
aproximadamente que le separan del campo, extenuado ya antes de comenzar el
trabajo.
El trabajo: construir una carretera que va desde la estación al campo, tomando
el flanco de la colina. Una estrecha vía férrea en forma de elipse, cuyo
diámetro mayor será de unos 800 metros, está colocada allí, en declive. Dos
convoys de ocho vagonetas voIquetes, arrastrados por una locomotora de petróleo,
forman una especie de circuito perpetuo sobre los raíles. Mientras 32 hombres -
cuatro por vagón - cargan el convoy que se encuentra en la cima, otros 32
descargan el que se encuentra al pie, teniendo cuidado en poner a nivel las
masas de tierra. Cuando el convoy vacío llega a la cima, el otro debe partir
cargado: cada veinte minutos. Generalmente, la primera salida se logra en el
tiempo previsto. En la segunda, hay retrasos que provocan los gruñidos del
Meister, del Kapo y de los Vorarbeiter. En la tercera, el convoy vacío está allí
cinco minutos antes, y harán falta otros cinco antes de que esté dispuesto para
partir: el Meister sonríe irónicamente y se encoge de hombros, el Kapo grita y
los Vorarbeiter se lanzan sobre nosotros. Nadie se deja engañar por la galopada.
El retraso aumenta con el tiempo, por lo que llegan a hacer falta tres hombres
para apalear a los treinta y dos, y, a partir de este momento, no se volverá a
ganar el tiempo perdido, el trabajo está desorganizado para el resto del día.
En el cuarto viaje, nuevo retraso, nuevas galopadas. En el quinto, el Kapo y los
Vorarbeiter comprenden que no se puede hacer nada, y se cansan de golpear. Por
la noche, en vez de los treinta y seis viajes previstos a razón de tres por
hora, se llega trabajosamente a un total de quince o veinte.
Mediodía: se distribuye medio litro de café caliente en el mismo lugar de
trabajo. Se bebe de pie y se come el resto del pan, de la margarina y del
salchichón distribuidos por la mañana.
Doce y veinte: comienza de nuevo el trabajo.
Por la tarde, se arrastra el trabajo. Los hombres, hambrientos y helados, apenas
tienen fuerzas para mantenerse en pie. El Kapo desaparece, los Vorarbeiter se
ablandan, el propio Meister parece comprender que no se puede sacar nada de
estos guiñapos que somos, y deja pasar. Hacemos como si trabajásemos: también
[88] resulta penoso, pues hay que frotarse las manos, mover los pies para
combatir el frío. De vez en cuando, pasa uno de la S.S.: los Vorarbeiter, al
acecho, le ven venir de lejos y le señalan: cuando llega a la altura del
comando, cada uno está efectivamente en su tarea. Habla unas palabras con el
Meister:
-- Wie geht's? (19)
Un descorazonado encogimiento de hombros le responde:
-- Langsam, langsam. Sehr langsam! Schauen Sie mal diese Lumpen: was soll man
mit ihnen machen? (20)
El de la S.S. encoge a su vez los hombros, gruñe y pasa o bien según su humor,
se desata en insultos, distribuye al azar algunos puñetazos, amenaza con su
revólver y abandona el lugar. Cuando está fuera de alcance, el comando se
detiene de nuevo.
-- Aufpassen! Aufpassen! (21) - dice el Meister casi paternalmente.
Las seis de la tarde llegan con un relajamiento general.
--Feierabend (22) - dice el Meister.
El Kapo, reaparecido un momento antes, reúne a sus hombres para colocar las
herramientas, lanza algunos gritos que estimulan a los Vorarbeiter, y distribuye
algunos golpes: retorno a la disciplina por el terror.
Las seis cuarenta: el comando toma la dirección del campo, en filas de a cinco,
marcando el paso. A las siete, formados por bloques y no por comandos, esperamos
de nuevo, tiritando y con los pies en el barro, a que estos señores hayan
acabado de contarnos: esto dura dos o tres horas.
Entre las ocho y las nueve, llegamos al bloque. En la entrada está un
Stubendienst, con la porra en la mano: hay que descalzarse, lavar los chanclos,
entrar llevándolos en la mano, y sólo si han sido considerados como limpios. Al
pasar al comedor, hay que dejarlos en filas, luego tender la escudilla en la que
otro Stubendienst sirve, teóricamente, un litro de sopa, y comer de pie en una
algarabía inenarrable. Cumplidas estas diversas formalidades, un tercer
Stubendienst autoriza a volver al dormitorio, donde podemos tumbarnos hacinados
sobre un poco de paja que ha sido llevada durante el día. Son las diez y media.
Hemos permanecido
[89]en pie de diecisiete a dieciocho horas, sin la mener posibilidad de
sentarnos, estamos entumecidos, tenemos hambre y frío. Al adormecernos, pensamos
que el trabajo que nos ha sido impuesto tiene poco que ver con nuestro
cansancio.
A la mañana siguiente, vuelve a comenzar esto a partir de las cuatro y media.
Durante la noche, los rusos han robado los chanclos que habíamos alineado tan
cuidadosamente en el comedor por orden de los Stubendienst; es preciso
aprocurarse otro par, además del aseo y del reparto de víveres, antes de
precipitarse corriendo, acabando de vestirse, y tragando el último bocado del
débil desayuno, en la noche y bajo el frío, para alcanzar la plaza donde esperan
los Kapos.
* * *
Hay comandos peores que el nuestro: el comando Ellrich, el Transport eins, y
todos los comandos de transporte, el Steinbruch, el Gärtrnerei...
En el otro extremo del túnel, se construye el campo de Ellrich. Un comando muy
importante, alrededor de mil hombres, se dirige allí, todas las mañanas, en un
tren de balasto, que abandona la estación de Dora a las cuatro y media: hay
cinco kilómetros de recorrido. A pie, bastaría con partir a las cinco y media
para estar en el trabajo a las siete, pero esto sería demasiado simple: los de
la S.S. han decidido mostrarse humanos y ahorrar al comando la fatiga de la
marcha ya que es posible tomar el tren. El Ellrichkommando se levanta, por
tanto, a las tres: se asea, toma sus raciones y se encuentra en la plaza a las
cuatro. Marcha a la estación. El tren, que debiera pasar a las cuatro y media,
nunca tiene menos de una hora de retraso: se espera. A las seis cuando antes, a
las seis y media a más tardar, llegada a Ellrich. Trabajos de explanación
durante todo el día. A las dieciocho termina el trabajo. Teóricamente, debería
tomarse el tren de regreso a las dieciocho treinta pero, como el de la mañana,
nunca lleva menos de una hora de retraso: se vuelve a esperar. Hacia las veinte
treinta, en el mejor de los casos, frecuentemente a las veintiuna e incluso a
las veintidós, se vuelve a entrar en Dora. Formalidades de entrada en el bloque,
limpieza de zapatos, distribución de la sopa. Hacia las veintitrés, la gante de
Ellrich por fin puede tenderse y dormir: cinco horas de sueño y de nuevo
levantarse,
[90] reunión, partida, espera. El curso de los días es inexorable, la medida de
humanización que la S.S. cree o hace creer que ha tomado, se traduce por una
tortura suplementaria: se es matado por el desplazamiento antes de serlo por el
trabajo. Hay que añadir a esto que los Kapos del comando de Ellrich son de los
más brutos entre los brutos, que los golpes llueven más abundantemente que en
cualquier otra parte, que el trabajo es controlado sumamente y con rigor: es el
comando de la muerte, todas las mañanas trae cadáveres.
En el campo, está el Transportkommando eins. La gente del Transport eins
comienza la jornada en la misma forma y tiempo que todo el mundo: descargan
vagones y llevan a la espalda pesados materiales desde la estación al túnel, o
desde la estación al campo. Se les ve, desde la mañana hasta la noche, dando
vueltas como caballos de circo de cuatro en cuatro, transportando largas
tableras de madera, por grupos de dos con traviesas de ferrocarril, en filas de
ocho o diez con raíles, de uno a uno con sacos de cemento. Andan despacio,
despacio, doblados por la cargo, sin parar: andan, andan. Su Kapo es un polaco
con triángulo rojo, que va de los unos a los otros jurando, amenazando y dando
golpes.
El Gärtnerei o comando del jardín: caballos de circo como los del Transport
eins, pero que llevan excrementos en vez de material. El Kapo es un verde; el
mismo método que el polaco del Transport eins, y los mismos resultados.
El Steinbruch, la famosa contera de todos los campos: se extrae la piedra, se
echa en vagones y, cargados éstos, se arrastran o empujan hacia unos lugares
donde es picada para servir al empedramiento de las cal]es del campo. La gente
del Steinbruch tiene la mala suerte suplementaria de trabajar en el flanco del
cerro, en la entrada de la cantera: por el menor incidente, reciben una bofetada
que les precipita abajo, donde se matan. Todos los días traen muertos a la
plaza: cuatro de ellos llevan el cadáver, cada uno por un pie o un brazo. Eins,
zwei, drei, vier, dice en cabeza el Kapo que marca el paso del comando; ploc,
ploc, ploc, hace al final de las filas la cabeza del cadáver contra el suelo. De
vez en cuando, se oye decir en el campo que un desdichado del Steinbruch, al
recibir un puñetazo, se ha tambaleado y ha caído en la machacadora, o en la
hormigonera, que ni siquiera se han parado.
También hay comandos que son mejores: todos los que
[91] componen la administración del campo, el Lagerkommando, el Holzhof, la
Bauleitung, los Schwung.
En la «Effektenkammer», se lleva la contabilidad de las ropas recogidas a los
detenidos al entrar en el campo, y se las mantiene en estado de limpieza: es
descanso absoluto.También es lucrativo: de vez en cuando, se puede robar un
pantalón, un reloj, una pluma estilográfica, que son un valioso medio de cambio
por alimentos. En la «Wascherei», se lava la ropa que cambian los detenidos en
teoría cada quince días. Se está a cubierto, con calor, y se tienen también no
pocas facilidades para procurarse comida. En la «Schusterei», se reparan los
zapatos, en la «Schneiderei», se recomponen los vestidos y la ropa blanca
desgarrada, en la «Küche»...
El major comando es indudablemente el de la cocina o «Küche». No se escatima la
comida a los que forman parte de él, y el trabajo no es duro. En primer lugar ,
tienen la ración general, que reciben en el bloque antes de ir a trabajar. En el
mismo lugar del trabajo, reciben oficialmente una ración suplementaria. Luego,
cada vez que tienen hambre, pueden tomar y comer de los víveres que manejan.
Finalmente, rouban para proporcionarse tabaco, calcetines, ropas, favores.
Además, están exentos de formaciones. Llevan la vida de los cocineros de
regimiento. Se precisa cierta influencia para lograr hacerse integrar en el
«Küchenkommando»: los franceses no tenemos acceso a él, los puestos están
reservados a los alemanes, checos y polacos.
En el mismo orden, están la «Arbeitsstatistik» y la gente del «Revier». Ninguna
formación para los unos ni para los otros. Los golpes no son usales. En la
Arbeitsstatistik, se hace un trabajo de oficina, se come cuando se tiene gana
porque aquellos a los que se ha puesto a cubierto pagan en especies, se está
bien vestido por el mismo medio, se tiene tabaco a voluntad. He conocido a dos
franceses que lograron introducirse en la Arbeitsstatistik, los demás eran
alemanes, checos y polacos como en la cocina.
En el «Revier», hay médicos, Pfleger y Kalfaktoren; los primeros diagnostican,
los segundos cuidan, los otros mantienen en estado de limpieza. Como suplemento,
un montón de escribientes, generalmente antiguos enfermos, que comen lo que
quieren, no trabajan, por así decirlo, y no son golpeados.
Viene a continuación el «Lagerkommando», comando de mantenimiento del campo.
Están asignados a él los individuos
[92] considerados de salud delicada: esto en principio. De hecho, están en él
todos los enchufados, los favoritos de los Kapos y de los Lagerschutz, aquellos
que tienen un amigo influyente en la enfermería o en la cocina, los que reciben
buenos paquetes. El Lagerkommando provee todos los servicios de recogida de
papeles, de barrer, de pelar en la cocina de la S.S., los servicios de los
internados y de los trabajadores libres de los alrededores, sustenta la
«Altverwaltung», o sección de aprovechamiento de las cosas viejas. Al principio,
cuando el campo era todavía pequeño, y el comando le era proporcional, éste era
un puesto muy solicitado. Después, la situación sólo fue sostenible para los
favoritos, pues el Lagerkommando llegó a abarcar centenas y centenas de
individuos, de entre los cuales se extraía para completar los comandos
deficitarios en material humano.
También otros dos comandos son solicitados: los de la «Tabakfabrik», y la
«Zuckerfabrik». Ambos van a trabajar a Nordhausen y son transportados en
camiones. Por la noche, vuelven, los del primero, con los bolsillos llenos de
tabaco, que cambian por pan o sopa, los del segundo saciados de azúcar. Después
un bercer comando fue destinado a los mataderos de Nordhausen, que fue el que
introdujo en el campo el comercio de la carne.
Tener un comando bueno o malo es una cuestión de suerte que las relaciones en la
Arbeitsstatistik favorecen poderosamente: la caza del buen comando es la
preocupación de todos los detenidos y se hace permanentemente con el empleo de
las armas y de los medios más incompatibles con la dignidad humana.
* * *
Los comandos del túnel son considerados a la vez como lo peor y lo mejor. Están
agrupados en un único comando: «Zabatsky», nombre del jefe de la empresa que
explota en comandita el túnel.
Al frente hay un Kapo general - el gran Georges - que tiene bajo sus órdenes un
equipo de Kapos para encuadrar a los presos por especialidades. Estar destinado
a un comando que trabaje en una de las diez o quince fábricas cobijadas en el
túnel, supone la certeza de hacer un trabajo ligero, y de estar protegido del
viento, de la lluvia y del frío. Y esto es muy estimable. Supone también la
certidumbre de escapar a las formaciones: no hay
[93] formación para los individuos del túnel. Pero supone también la de no
volver a salir nunca a la luz del día, respirar en galerías mal aireadas o nada
en absoluto, miasmas de todo género, polvo durante meses y meses , y el riesgo
de morir antes de la liberación. Mientras que en el terraplén se trabaja durante
todas las épocas: aunque llueva, nieve, haga viento, con sol plomizo, con
tormenta, nunca se para el trabajo. Todavía más: las formaciones ni se suprimen
ni se acortan. Con tiempo lluvioso, nos ha sucedido el no ver secar, durante
quince días, tres semanas, los andrajos que nos sirven de prenda de vestir: por
la noche, al volver al bloque, se les ponía debajo de la paja o del jergón,
esperando que el calor del cuerpo llegase a vencer la humedad, y a la mañana
siguiente, se les recogía calientes pero mojados y había que meterse de nuevo
bajo la lluvia. La pulmonía simple o doble reinaba con carácter endémico entre
la gente del terraplén y llevaba a muchos al crematorio, pero al menos se vivía
al aire libre. Y durante la buena temporada... La opinión estaba dividida entre
el deseo de trabajar en el túnel y el de quedar en la terraza.
-- Haría falta poder pasar el invierno en el túnel y volver a salir en el verano
- me decía Fernando.
Esto era evidentemente imposible y yo no estaba seguro de que eventualmente
hubiese sido una buena solución.
Lo que se llamaba Túnel, era un sistema de dos galerías paralelas que
atravesaban la colina de parte a parte. En un extremo, se encontraba Dora, y en
el otro su infierno, Ellrich. Estas dos galerías principales, cada una de cinco
kilómetros de longitud, estaban unidas por unas cincuenta galerías transversales
o salas de unos 200 metros de longitud por 8 de anchura y otros 8 de altura.
Cada una de las salas resguardaba un taller. En abril de 1945, el túnel estaba
terrninado, hasta tal punto que, si no hubiese sido por el sabotaje, hubiera
podido dar el máximno de rendimiento. Se calculaba que en esa fecha tenía un
total de 13 a 15 kilómetros de galerías excavadas y acondicionadas frente a los
7 u 8 que había en agosto de 1943, en el en que nació Dora: ambas cifras dan la
dimensión del esfuerzo que fue impuesto a los presos. Todavía es preciso tener
en cuenta que los dos campos reunidos de Dora y Ellrich no pudieron emplear
nunca en el trabajo un efectivo superior a los 15.000 hombres, los cuales tenían
que instalar además las barracas y producir cierto número de V1, V2, motores o
fuselajes de aviones y armas secundarias.
[94] Y si se quiere, por otra parte, establecer el coste de realización de este
trabajo, hay que añadir a los francos o a los marcos las 20.000 o 25.000 vidas
humanas que costó en menos de dos años.
Dos veces al día, a las 7 de la mañana y a las 7 de la tarde, son despertados
por mitad los comandos del túnel, que duermen en galerías o en partes de ellas
acondicionadas para bloques. Disponen de poquísima agua, y en consecuencia la
higiene es defectuosa, las pulgas y los piojos prosperan a sus anchas.
A las 9 de la mañana y a las 9 de la noche, según el turno al que pertenezcan,
ya están en el trabajo.
También hay malos comandos en el túnel: los que perforan las galerías, los que
están asignados al transporte de material y de masas de tierra. Aquéllos son
verdaderos galeotes que mueren como moscas, con los pulmones envenenados por el
polvo amoniacal, víctimas de la tuberculosis. Pero la mayoría son buenos. El
taylorismo ha sido llevado al extremo: un comando pasa su tiempo sentado ante
las taladradoras, haciendo avanzar las piezas una tras otra bajo la roca; otro
comprueba los giroscopios; un tercero, los contactos eléctricos; un cuarto alisa
la chapa; un quinto está compuesto de torneros o ajustadores. Hay finalmente
algunos que no son ni buenos ni malos: los que montan las V1 y V2. De una manera
general el rendimiento es escaso: se emplean diez hombres, que trabajan por
fuerza, donde bastarían uno o dos que lo hiciesen de buena voluntad. Lo más
difícil consiste en aparentar siempre que se trabaja, estar de pie
continuamente, tomar aspecto atareado, y sobre todo vivir en este ruido y en
estas emanaciones, recibiendo el aire del exterior, muy escasamente, a través de
unos pocos y malos tubos de aireación.
A mediados de marzo, por petición de Zavatzky, que quería suprimir, según su
opinión, una de las causas esencia]es del mal rendimiento, los comandos del
túnel empezaron a subir a la luz del día para tomar la sopa en el campo en vez
de llevarla al interior. A finales de abril, comienzo de mayo, el equipo del
terraplén había levantado casi todos los bloques previstos hasta el número 132:
se decidió que no durmiese nadie en el túnel, todos los comandos volvieron a
subir y en lo sucesivo no descendieron más que para trabajar, es decir 12 horas
por día.
Es preciso decir, para terminaer, que también hay población civil empleada en
las diversas fábricas del túnel. En abril de 1945, son de 6.000 a 7.000:
alemanes como maestros de taller, y los
[95] S.T.O. o voluntarios procedentes de todas las naciones de Europa. Ellos
están agrupados en comandos, viven en un campo situado a dos kilómetros de Dora,
trabajan diez horas diarias, reciben elevados salarios y una manutención poco
variada, pero sana y abundante. En fin, son libres en un radio de 30 kilómetros:
más allá necesitan un permiso especial. Entre ellos , hay muchos franceses que
se mantienen a distancia de nosotros y en cuyos ojos se lee continuamente el
miedo que tienen a participar un día en nuestra suerte.
* * *
31 de marzo de 1944. Desde hace ocho días, los Kapos, los Lagerschutz y los
jefes de bloque están especialmente irritados. Varios presos han muerto bajo los
golpes: se han encontrado piojos no solamente en el túnel sino también en los
comandos del exterior y la S.S.-Führung ha hecho responsable de este estado de
cosas a la H-Führung. Por añadidura, ha hecho un tiempo espantoso durante todo
el día: el frío es más riguroso que de costumbre, y una lluvia glacial
entremezclada con chaparrones, ha caído ininterrumpidamente. Por la noche,
llegamos a la plaza helados, empapados y hambrientos hasta tal punto que no se
sabría describir. ¡Confiemos en que la formación no dure demasiado! Mala suerte:
a las diez de la noche estamos todavía de pie, bajo los chaparrones, esperando
el ¡Rompan filas! que nos liberará. Al fin llega, se acabó, vamos a poder tomar
de prisa la sopa caliente y dejarnos caer sobre la paja. Llegamos al bloque:
limpieza del calzado, después, manteniéndonos fuera con una indicación, el jefe
de bloque, de pie en el borde de la puerta, nos echa un discurso. Nos anuncia
que, como se han encontrado piojos, va a ser desinfectado todo el campo... Se
comenzará esta noche: cinco bloques, entre los que se encuentra el 35, han sido
designados para pasar a la desinfección. En consecuencia, no tomaremos la sopa
hasta después de la operación. Nos indica las formalidades a las que tendremos
que someternos, y pasa a su ejecución.
-- Alles da drin! - Entramos en el comedor con el calzado en la mano.
-- Ausziehen! - Nos desnudamos, empaquectamos nuestras ropas, con el número
visible.
-- Zu fünf! - Estamos aterrados.
[96]
-- Zu fünf! - Obedecemos. Los Stubendienst, que llevan nuestras ropas en unas
mantas, nos rodean, y completamente desnudos, en el frío, bajo la lluvia y la
nieve, tomamos la dirección del edificio en que vamos a ser desinfectados: hay
que atravesar unos ochocientos metros.
Llegamos. Los otros cuatro bloques, desnudos como nosotros, se apretujan ya en
la entrada: sentimos descender la muerte sobre nosotros. ¿Cuánto tiempo va a
duror esto? Estamos aquí alrededor de un millar, completamente desnudos ,
tiritando en el frío húmedo de la noche, que nos penetra hasta los huesos,
apretándonos contra las puertas. No hay manera de entrar. Sólo se puede pasar de
cuarenta en cuarenta. Se producen atroces escenas. Primeramente se intenta
forzar la entrada: los individuos de la desinfección nos contienen con el chorro
de agua. Entonces se intenta volver al bloque para esperar allí el turno:
imposible, los Lagerschutz, con la porra en la mano, nos tienen cercados. Hay
que quedar aquí, enclavados entre el chorro de agua y la porra de goma, rociados
y golpeados. Nos estrechamos los unos contra los otros. Cada diez minutos, son
admitidos cuarenta, para entrar en un espantoso alboroto que es una verdadera
lucha contra la muerte. Se dan codazos, se golpea, los más débiles son
pisoteados implacablemente y se encontrarán sus cadáveres al amanecer. Hacia las
dos de la madrugada, consigo penetrar en el interior y Fernando detrás de mí, en
la tanda que he logrado: peluquero, cresol, ducha. Al salir, se nos da una
camisa y un calzoncillo con los que nos lanzamos en la noche para volver al
bloque. Tengo la impresión de haber realizado un verdadero acto de heroísmo.
Llegamos al bloque . Entramos en el comedor, donde un Stubendienst nos entrega
nuestras ropas, que han vuelto de la desinfección antes que nosotros. La sopa y
a dormir.
Al despertarnos, apenas termina la siniestra comedia. Por lo menos la mitad del
bloque no ha vuelto más que con el tiempo justo para vestirse, tomar la sopa,
recibir la ración cotidiana y saltar a la plaza de las formaciones para ir al
trabajo. Hay algunos que faltan: los que han muerto durante el cumplimiento de
esta mala jugada. Otros no han sobrevivido más que algunas horas o dos o tres
días y se los ha llevado consigo la casi inevitable congestión pulmonar
resultante: la operación ha matado probablemente tantos hombres como piojos.
¿Qué es lo que ha sucedido?
[97]
La S.S.-Führung se ha limitado a ordenar la desinfección a razón de cinco
bloques por día y la H-Führung ha sido dejada como árbitro, totalmente libre,
para establecer la forma de aplicación. Ella hubiera podido establecer un
horario o turno por bloques: a las 11 el 35, a medianoche el 24, a la 1 el 32,
etc. Dentro de este horario, los jefes de bloque hubiesen podido enviarnos, por
ejemplo, por grupos de cien cada veinte minutos de intervalo y además vestidos,
lo cual de todas formas ya era bastante penoso tras la jornada de trabajo. Pero
no, hubiese sido demasiado simple.
Y en vez de esto...
Los sucesos de la noche del 31 de marzo llegaron a oídos de la S.S.-Führung,
que, a partir del día siguiente, estableció por sí misma un horario preciso para
los bloques que quedaban por desinfectar.
* * *
2 de abril de 1944. Pascua. La S.S.-Führung ha decretado 24 horas de descanso
que sólo serán alteradas por una formación general, es decir en la que
participarán tanto los del túnel como los del terraplén. El tiempo es magnífico:
sol radiante en un cielo puro y sereno. Alegría: los dioses están con nosotros.
Levantarse a las seis en vez de a las cuatro y media: aseo, distribución lenta
de los víveres, descanso.
Las nueve: todos los comandos están en la plaza en posición de firmes. Los
Lagerschutz circulan entre los grupos, los jefes de bloque están en su puesto.
El Lageraltester charla familiarmente con el Rapportführer. Tiene un papel en la
mano: la situación detallada de los efectivos del campo establecida por la
Arbeitsstatistik. Una treintena de soldados de la S.S., con cascos, pistola al
cinto, están concentrados en la entrada del campo: son los Blockführer. Todo
parece desarrollarse bien.
Un toque de silbato: los Blockführer se dirigen en abanico hacia el bloque que
cada uno tiene por misión controlar. Cada uno cuenta y confronta el resultado
que ha obtenido con la situación de los efectivos del bloque que, después, le
entrega el jefe de éste.
-- Richtig. (23)
Uno a uno, los Blockführer van a dar cuenta al Rapportführer
[98] que espera, con el lápiz en la mano, y anota los resultados a medida que le
van llegando.
Ninguna nota discordante, este no durará mucho: los de la S.S. quieren
aprovochar el domingo y se apresuran. Estamos contentos: un día de descanso, sin
hacer nada, sólo tomar la sopa e ir a tumbarse al sol.
Un momento: el total obtenido por el Rapportführer no concuerda con la cifra
suministrada por la Arbeitsstatistik, en la plaza hay 27 hombres menos que sobre
el papel. Problema, ¿qué ha sido de ellos ?
El Kapo de la Arbeitsstatistik es llamado urgentemente. Se le pide que vuelva a
hacer sus sumas sobre el campo. Vuelve una hora después: ha obtenido la misma
cifra.
Entonces, quizá se han equivocado los de la S.S.: se vuelve a contar otra vez y
el Rapportführer obtiene de nuevo la misma cifra.
Se registran los bloques, se registra el túnel: no se encuentra a nadie.
Llega el mediodía. Los diez mil presos continúan en la plaza en espera de que la
Arbeitsstatistik y la S.S.-Führung se pongan de acuerdo. Empieza el cansancio,
unos se desmayan, a los que les llega el turno de morir caen para no levantarse
más, los disentéricos se van por los calzones, los Lagerschutz notan el
relajamiento y empiezan a golpear. Los de la S.S., cuyo domingo está
comprometido, están furiosos: ellos se deciden por ir a comer, pero nosotros
permanecemos allí. A las 14 horas, vuelven.
Súbitamente, llega corriendo el Kapo de la Arbeitsstatistik: ha obtenido una
nueva cifra. Un murmullo de esperanza sale de la masa. El Rapportführer se
inclina sobre la nueva cifra y entra en una violenta cólera: faltan todavía ocho
hombres. El Kapo de la Arbeitsstatistik parte de nuevo. Vuelve a las 16 horas:
ya no faltan más que cinco hombres. A las veinte horas, ya no falta más que uno
y nosotros seguimos allí, pálidos, extenuados, cansados por la permanencia de
pie durante once horas, con el estómago vacío: los de la S.S. deciden enviarnos
a comer. Partimos: detrás de nosotros, recoge el Totenkommando una treintena de
muertos.
A las 21 horas, se vuelve a empezar para encontrar al que falta: a las 23,45,
tras diversas operaciones, es encontrado este que faltaba, la S.S.-Führung y la
Arbeitsstatistik ya están de acuerdo.
[99] Regresamos al bloque y podemos irnos a acostar, dejando todavía tras
nosotros una decena de muertos.
Ahora la explicación del prolongamiento de las formaciones: los individuos
empleados en la Arbeitsstatistik, analfabetos o poco menos, sólo se han
convertido en contables por recomendación y son incapaces de hacer
inmediatamente una relación exacta de los efectivos. El campo de concentración
es un mundo en el que el lugar de cada uno está determinado por su maña, y no
por su capacidad: los contables son empleados como albañiles, los carpinteros
son contables, los carreteros médicos y los médicos ajustadores, electricistas o
terraplenadores.
* * *
Diariamente, un vagón de diez toneladas, lleno de paquetes procedentes de todas
las naciones de Europa occidental, excepto de España y Portugal, llegaba a la
estación de Dora: salvo en algunas raras ocasiones, los paquetes estaban
intactos. Sin embargo, en el momento de la entrega al interesado estaban
totalmente saqueados, o al menos en sus tres cuartas partes. En numerosos casos,
no se recibía más que la etiqueta acompañada de la lista del contenido, o de un
jabón de afeitar, una pastilla de jabón, un peine, etc. Un comando de checos y
de rusos estaba destinado a la descarga del vagón. Desde allí se conducían los
paquetes a la «Poststelle», (24) donde los escribientes y los Stubendienst de
cada bloque iban a recogerlos. Después el jefe de bloque los remitía a los
interesados. Es en este corto recorrido en el que eran saqueados.
El mecanismo del pillaje era sencillo. Primeramente, eran sobre todo los
paquetes franceses, famosos por la riqueza de su contenido, las víctimas de
esto. En el mismo lugar de la descarga era abierto el vagón por el Kapo del
comando, bajo la mirada de un S.S. encargado del control de las operaciones. El
paquete pasaba por tres manos: un checo lo lanzaba desde el vagón a un ruso que
lo tenía que coger al vuelo en tierra y volverlo a lanzar a otro ruso o a otro
checo que tenía por misión colocarlo en el carruaje. De vez en cuando el ruso
del vagón decía «Franzous» y el checo separaba las manos: el paquete caía a
tierra, donde se
[100] aplastaba, su contenido se dispersaba por el suelo y rusos y checos se
llenaban los bolsillos o la talega. Si al de la S.S. le agradaba algo del
paquete reventado, tendía la mano, y de este modo era comprada su complicidad.
Una vez lleno el carruaje, se ponía en movimiento, tirado por seis hombres, en
dirección a la Poststelle; en este primer trayecto, desaparecerían numerosos
paquetes o eran desvalijados.
El reglamento prescribía que en la Poststelle los paquetes debían ser
minuciosamente registrados y había que retirar de ellos los medicamentos, vino,
alcohol, armas u objetos diversos que pudieran ser utilizados como armas. Este
registro oficial era hecho por un equipo de presos, alemanes o eslavos, bajo la
vigilancia de dos o tres de la S.S.: nueva sustracción. Los mismos de la S.S. se
dejaban tentar por un pedazo de tocino, una tableta de chocolate que deseaba la
pequeña amiga, un paquete de cigarrillos, un encendedor: se aseguraban el
silencio de los presos cerrando los ojos ante los robos que éstos cometían.
Desde la Poststelle al bloque, los escribientes y los Stubendienst se ponían de
acuerdo para efectuar una tercera sustracción y, al final del viaje, estaba el
jefe de bloque que llevaba a cabo la cuarta y última, tras lo cual entregaba el
resto al interesado.
La ceremonia de la entrega al interesado tenía algo de grotesco. El preso era
llamado por su número e invitado a presentarse ante el jefe de bloque. En la
oficina de éste, se encontraba el paquete abierto e inventariado. Al pie de la
mesa para escribir había una gran cesta con un cartel: "Solidarität". Cada preso
estaba moralmente obligado a dejar caer un poco de lo que recibía para aquellos
que nunca recibían nada, especialmente los rusos y los españoles, los niños, los
desheredados de todas las nacionalidades que no tenían padres o bien éstos
ignoraban el paradero, etc. Esto en teoría, pues en la práctica el jefe de
bloque, después de cada distribución, se apropiaba pura y simplemente de lo que
había caído en la cesta y se lo repartía con su escribiente y los Stubendienst.
Cada vez que llegaban mercancías, los de la S.S., los Kapos, los Lagerschutz,
los Blockältester, todos aquellos que tenían un grado cualquiera en la
S.S.-Führung, estaban después abundantemente surtidos de productos franceses, lo
que me persuadió de que los saqueos eran obra de una banda organizada.
Yo recibí mi primer paquete el 5 de abril de 1944; faltaba toda
[101] la ropa, una tableta de chocolate, y creo que una lata de conserva, pero
quedaban tres paquetes de cigarrillos, un buen kilo de tocino, una lata de
mantequilla y otros diversos pequeños comestibles. Habíamos cambiado de bloque
la antevíspera, nos encontrábamos en el 11 y nuestro jefe de bloque era un
alemán de placa negra. Le pregunté qué le agradaría.
-- Nichts, geh'mal. (25)
Resueltamente, le tendí un paquete de cigarrillos y después, señalando la cesta
de la "Solidarität", le interrogué con los ojos:
-- Brauch'nicht! Geh'mal, blöder Kerl! (26)
Había apostado bien. Dos días después, fui llamado nuevamente: esta vez tenía
tres paquetes. De uno de ellos no quedaba más que la etiqueta, pero los otros
dos estaban casi intactoes: en uno, había un enorme pedazo de tocino.
-- Dein Messer (27) -- le digo al jefe de bloque.
Corto una buena cantidad que le ofrezco, después me voy sin preguntar siquiera
si tango que dejar algo para la "Solidarität". El me mira con los ojos muy
abiertos mientras me alejo: los franceses teníamos la fama, por otra parte muy
justificada, de ser celosos de nuestros paquetes y poco generosos. Súbitamente,
me vuelve a llamar:
-Dein Nummer?
Lo anota, y después:
-Hör mal, Kamerad, deine Pakete werden nie mehr bestollen werden -- me dice. Das
sage ich. Geh' jetzt! (28)
En efecto, a partir de este día, todos mis paquetes me han sido remitidos casi
intactos: el jefe de bloque había hecho pasar mi número por las diferentes fases
del desvalijamiento, notificando la orden de "No tocarlo". A este debo el haber
salvado la vida, pues los paquetes que venían de Francia, además del suplemento
que traían a la ración del campo eran un magnífico medio de cambio con el cual
se podían facilitar exenciones en el trabajo, prendas suplementarias, enchufes.
Ellos me han permitido pasar ocho meses en la enfermería que otros, también
enfermos, han pasado bajo unos tratamientos de los que han muerto.
A propósito de los paquetes, se produjo otro fenómeno trágico:
[102] la mayoría de los franceses, incluso de familia muy acomodada, recibían
uno saqueado en sus tres cuartas partes, y después nada más. Fue tras la
liberación cuando obtuve la explicación de esto. Al entrar en el campo, los
presos escribían una vez a su familia, precisando que tenían el derecho de
escribir dos veces por mes. La familia enviaba un paquete y, como éste era el
primero, antes de enviar el segundo esperaba el acuse de recibo, que no llegaba
nunca, pues, a excepción de la primera, solamente una de cada diez cartas que
escribíamos llegaba a su destino. En el campo, el preso que escribía
regularmente se preguntaba qué era lo que pasaba, y mientras moría de inanición,
su familia estaba persuadida en Francia de que no valía la pena enviarle un
segundo paquete: como no había acusado recibo del primero, seguramente había
muerto. Mi esposa que me envió regularmente un paquete diario me ha dicho que
ella no lo hacía más que para tranquilizar su conciencia y contra toda
esperanza, pues mi madre había logrado persuadirla, por este razonamiento, de
que los enviaba a un muerto y que además del luto cierto, era dinero perdido.
* * *
El 1 de junio de 1944, el campo está desfigurado.
Desde el 15 de marzo, no han cesado de llegar convoys (de 800, 1.000 y 1.500),
una o dos veces por semana, y la población ha ascendido a cerca de 15.000
unidades. Si no ha sobrepasado esta cifra, es porque la muerte ha segado en una
proporción inuy cercana a la totalidad de las personas llegadas: diariamente, de
cincuenta a ochenta cadáveres han seguido la dirección del crematorio. La
H-Führung comprende exclusivamente una décima parte de la población del campo:
de mil cuatrocientos a mil ochocientos enchufados, omnipotentes y sintiendo su
importancia, reinan sobre la plebe fumando cigarrillos, tomando sopa y bebiendo
cerveza a voluntad.
Se está levantando el bloque 141, destinado para teatro-cine y el burdel está en
disposición de recibir mujeres. Todos los bloques, geométrica y agradablemente
puestos sobre la colina, están comunicados entre ellos por calles de hormigón;
unas escaleras de cemento y en rampa conducen a los bloques más elevados;
delante de cada uno de ellos hay pérgolas, con plantas trepadoras, pequeños
jardincillos con césped de flores, por aquí, por allá,
[103] pequeñas glorietas con surtidores o estatuillas. La plaza, que cubre algo
así como medio kilómetro cuadrado, está totalmente pavimentada, tan limpia que
en ella no se podría perder un alfiler.
Una piscina central con trampolín, campo de deportes, frescas sombras, un
verdadero campo para colonia de vacaciones, y cualquier transeúnte al que le
fuese concedido el visitarlo en ausencia de los presos saldría convencido de que
en él se lleva una vida agradable, llena de poesía silvestre y especialmente
envidiable, en todo caso fuera de toda medida común con los azares de la guerra
que son el destino de los hombres libres. La S.S. ha autorizado la creación de
un comando de música. Todas las mañanas y tardes, una banda de unos treinta
instrumentos de viento, con tambores y platillos, somete a ritmo la cadencia de
los comandos que van al trabajo o vuelven de él. Durante el día, se ejercita y
ensordece el campo con los más extraordinarios acordes. El domingo por la tarde,
da conciertos ante la indiferencia general, mientras los enchufados juegan al
fútbol o hacen acrobacias en el trampolín.
Las apariencias han cambiado pero sigue la misma realidad. La H-Führung es lo
que era: los políticos se han introducido en ella en número apreciable y los
presos, en vez de ser maltratados por los delincuentes, lo son por los
comunistas o los que así se titulan. Cada individuo percibe regularmente un
salario: dos a cinco marcos por semana. Este salario es guardado en caja por la
H-Führung que lo distribuye en general el sábado por la noche en la plaza de la
Arbeitsstatistik, pero procediendo de tal manera, organizando tales alborotos
que manifestar la pretensión de cobrarlo equivaldría a presentar la candidatura
para el crematorio. Pocos son ]os temerarios que se presentan. Los Kapos, jefes
de bloque y Lagerschutz se dividen entre ellos lo que ya no tienen que repartir.
También se distribuyen cigarrillos - oce cada diez días - mediante el pago de 80
pfennigs. No se tiene dinero para pagarlos y los jefes de bloque encargados del
reparto exigen de los que lo tienen tales virtudes de higiene y comportamiento
que resulta casi imposible entrar en posesión de la ración. En fin, se
distribuye también cerveza: en principio para todos, pero también aquí hay que
poder pagar. Las familias de los presos están autorizarlas a enviarles cada mes
30 marcos que al igual que su salario semanal o sus cigarrillos dejan de
percibir por idénticas razones. Y de modo análogo: un día, la gente de la
H-Führung ha
[104] decidido repartirse la ropa y los objetos diversos de los cuales fuimos
despojados al llegar a Buchenwald.
Conviene añadir que para obtener este resultado miles y miles de presos han
pasado por el crematorio, bien en forma natural a consecuencia de la vida que se
les hacía llevar, o bien al habérseles enviado por motivos diversos,
especialmente el sabotaje, haciéndoles tomar el camino previo del Strafkommando,
del Bunker y del patíbulo. De marzo de 1944 a abril de 1945, no ha pasado semana
sin sus tres o cuatro ahorcados por sabotaje. Finalmente se les colgaba en
grupos de diez o de veinte, un lugar a la vista de los otros. La operación se
hacía en la plaza, en presencia de todos. Había sido levantada una horca, los
desdichados llegaban con una mordaza de madera en forma de bocado, las manos a
la espalda. Se subían sobre un taburete, pasaban la cabeza por el nudo
corredizo. El Lagerschutz de servicio tiraba el taburete de un puntapié. No era
nada rápido: los desgraciados tardaban en morir cuatro, cinco, seis minutos. Uno
o dos de la S.S. vigilaban. Una vez terminada la operación, toda la población
del campo desfilaba ante los cadáveres colgados de la cuerda.
El 28 de febrero de 1945, han colgado a 30, que han subido al patíbulo de diez
en diez. Los diez primeros han pasado su cabeza por los nudos corredizos, los
diez siguientes esperan su turno en posición de firmes, cerca de los taburetes,
los diez últimos esperan el suyo permaneciendo a cinco pasos. El siguiente 8 de
marzo han colgado a diecinueve; esta vez, la operación ha tenido lugar en el
túnel y solamente han sido testigos los comondos de éste. Los 19 desventurados
han sido puestos en fila trente a la sala 32. Una gran polea en la que habían
sido fijadas 19 cuerdas ha caído lentamente por encima de sus cabezas. El
Lagerschutz ha pasado los 19 nados corredizos, después la polea ha vuelto a
subir lentamente, lentamente: ¡ay, los ojos de los desdichados que se agrandaban
y sus pobres pies que trataban de conservar el contacto con el suelo! El domingo
de Ramos han colgado a 57, ocho días antes de la liberación, mientras oíamos muy
próximos ya los cañones aliados y el desenlace de la guerra no podía ser dudoso
para la S.S. (29)
Esto sucedía así: los de la S.S. descubrían por sí mismos cierto número de actos
de sabotaje (en 1945, y desde mediados de 1944,
[105] se había hecho imposible para cualquiera de dentro o fuera del campo el
vivir sin sabotear), pero la H-Führung les señalaba implacablemente un mayor
número todavía. Por otra parte, se tendrá una idea exacta de lo que podía ser
esta H-Führung, cuando se sepa que con la liberación, en el momento de los
transportes de evacuados, todos los alemanes que formaban parte de ella, rojos o
verdes, nos encuadraban, con un brazalete blanco y el fusil cargado bajo el
brazo. Todos los alemanes, digo, contemplados con ojos llenos de envidia por los
otros, rusos, polacos y checos, cuyos servicios habían sido rechazados de
antemano.
Sería inútil insistir sobre el coste de la empresa en vidas humanas. El 1 de
junio de 1944, la población del campo estaba integrada casi exclusivamente por
gente llegada en marzo o con posterioridad. Aún se podían encontrar siete
detenidos cuyas matrículas estaban comprendidas entre el 13.000 y 15.000: habían
llegado 800 el 28 de julio de 1943. Se encontraba todavía una docena entre los
20.000 y 21.000: habían llegado 1.500 en octubre. De los 800 tomados entre los
30.000 a 31.000 llegados en diciembre y enero, quedaban unos cincuenta, de los
1.200 tomados entre los 38.000 a 44.000 llegados en febrero y marzo, sobrevivían
trescientos o cuatrocientos. Las matrículas 45.000 a 50.000 llegadas en el curso
de mayo estaban todavía casi completas: pero no por mucho tiempo.
Volver al Indice
--------------------------------------------------------------------------------
1 / Nuestro Führer estará contento.
2 / Campo penitenciario.
3 / Campo de trabajo.
4 / Campo de concentración.
5 / Se ha dicho, y lo creo, que casi toda Alemania ignoraba lo que pasaba en los
campos: la S.S. que vivía en el mismo terreno ignoraba una gran parte de ello o
no se enteraba de ciertos acontecimientos hasta mucho después de haber ocurrido.
Por lo demás, ¿quién conoce hoy en Francia los pormenores de la vida de los
presos de Carrère, La Noé y otros lugares? Véase en la pág. 154, en el apéndice
al cap. II, la relación de Pierre Bernard sobre la prisión central de Riom y la
opinión de E. Kogon en la pág. 219.
6 / Teniente primero.
7 / KZ, abreviatura de Konzentrationslager.
8 / Policías tomados entre los presos.
9 / Dirección del campo por los propios detenidos.
10 / Stubendienst en el bloque 56, después en el bloque 24, donde llegaban los
paquetes. (Véase pág. 183.)
11 / De hecho, comité nacido mucho antes; no hubo más que uno en todos los
campos: una asociación de ladrones y saqueadores, verdes o rojos, detentando por
añadidura, el poder de mando de la S.S. Tras la liberación ham procurado dar
gato por liebre y hay que convenir en que han tenido éxito en gran parte.
12 / Aunque haya habido que llevar al activo de este campo las conocidas
«pantallas de piel humana», de las que Ilse Koch, llamada la perra de
Buchenwald, lleva hoy «sola» la tremenda responsabilidad... ¿Se paseaba por el
campo la mujer del Lagerkommandant a la búsqueda de bellos tatuajes a cuyos
desgraciados propietarios designaba ella misma para la muerte? No puedo
confirmar ni desmentir. Preciso sin embargo, que en febrero-marzo de 1944, los
rumores en el campo acusaban de este crimen a los dos Kapos de la cantera y del
jardin, perpetrado antaño por ellos con la complicidad de casi todos sus
colegas. Los dos cómplices habían industrializado la muerte de los presos
tatuados cuyes pieles vendían, a cambio de pequeños favares, a Ilse Koch y a
otros, por mediación del Kapo y del S.S. de servicio en el crematorio. De tal
modo que la tesis de la acusacyón, caso de que estuviese fundada, a pesar de
todo sería bastante frágil. (Véanse las págs. 145 y 146.)
13 / Caronte, barquero del infierno en la Divina Comedia de Dante (N. del T.)
14 / ¡De a cinco! ¡De a cinco! ¡Tú, idiota!
15 / ¡Venga, venga! ¡Estamos en Dora!
16 / ¡Levantarse, levantarse! ¡Venga, a lavarse!
17 / ¡Despacio, despacio... despacio, granujas!
18 / ¡Venga, venga! ¡Rápido, hombre! ¡Digo que a lavarse!
19 / ¿Qué tal va?
20 / ¡Lento, lento, muy lentamente! Mire estos granujas, ¿qué se puede hacer con
ellos?
21 / ¡cuidado! ¡Cuidado!
22 / Descanso.
23 / Exacto.
24 / Oficina de correos.
25 / Nada, vete.
26 / ¡No es preciso! ¡Lárgate, imbécil!
27 / Tu cuchillo.
28 / Oye, camarada, tus paquetes nunca más serán robados. Lo digo yo. ¡Ahora,
vete!
29 / Véase más adelante la página 147..